Добрый день.
Есть два вопроса
1. In all this turmoil, beforered cape and foil come closing in for a kill
Во всей этой суматохе, перед тем как красная капа и доза наркотиков вскоре убьют
Почему переводится именно так? Это какое-то устойчивое выражение или сленг?
2. http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...te_ingles.html
Cuenta del uno al diez
Y esconda donde puedas verme
Посчитай от одного до десяти,
И я спрячусь там, где ты сможешь найти меня.
Почему так перевели esconda?
я бы перевел так: "спрячься там, где ты сможешь меня видеть (за мной наблюдать, следить)".
C ув.,
Перемещено.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:26.
1.Во всей этой суматохе, прежде чем красный капюшон(имеется наверное в виду человек в такой одежде) с клинком (дословно - с рапирой) подойдет достаточно близко чтобы убить.
Это моя фантазия на заданную тему)
2.Испанским не владею...
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:26.
Почему так перевели esconda?
я бы перевел так: "спрячься там, где ты сможешь меня видеть (за мной наблюдать, следить)".
C ув.,
Так я являюсь автором данного перевода, приму активное участие в обсуждении
Я согласен с твоей версией, она является абсолютно правильной!
Но не стоит также забывать, что перевод смысловой.
Я следовал логике, пока он считает до десяти, то она прячется так, чтобы он мог найти ее и поцеловать!
Она его таким образом завлекает!
К сожалению, при переводах не получается на все сто процентов переводить дословно, иначе получится несвязный текст, вот и приходится идти на некоторые жертвы, ведь их от нас требует красота
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 13.05.2010 в 21:44.
IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
Я использую в конце предложения тчк или
Добрый день.
Посмотрел, что означают английские прятки (интернет, сайт Shakira.ru - больше нигде не нашел ).
"Английские прятки (Escondite Ingles) - выбирается один мальчик или девочка, все остальные дети располагаются на определенном растоянии в пределах его видимости. Цель игры участники должны добраться до ведущего, при этом ведущий не должен видет как они двигаются. Ведущий поворачивается спиной к участникам произносит фразу: «Una, dos y tres, pollito inglés, sin mover los pies», быстро поворачивается и те кто не успел остановится возвращаются к началу. "
Ситуацию не прояснило. Кто, что в песне делает?
"К сожалению, при переводах не получается на все сто процентов переводить дословно, иначе получится несвязный текст, вот и приходится идти на некоторые жертвы, ведь их от нас требует красота"
т.е. фактически корявый правильный перевод не будет иметь преимущество перед литературным, но неверным?
Я еще вопрос задавал по поводу оригиналов текстов, откуда они берутся на сайте. Он записался здесь?
23.04.10 http://www.amalgama-lab.com/songs/s/.../ojos_asi.html
viajé de bahrein hasta beirut
Приехала в Бахрейн, попала в Бейрут,
- ИМХО, легче было в лоб перевести "путешествовала из Бахрейна в Бейрут, сейчас напоминает "Хотел в Алма-Ату, приехал в Воркуту", а также "уехал в Петербург, приехал в Ленинград"
y una canción triste sin dueño
Песню без названия просто потому, что не хватило фантазии.
- здесь фантазии автора хватило , в том числе и на перевод
ayer vi pasar una mujer
debajo de su camello
un río de sal
О, я видела нищенку,
Просящую милостыню.
- женщину на верблюде видел, а вот по поводу ее материального благополучия - не уверен.
Оригинал текста взят с http://www.loglar.com/song.php?id=6499
С ув.,
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:28.
здравствуйте! Я только что зарегистрировался, так что мало чего понимаю еще
если пишу не в той теме - извините заранее
я вчера отправил переводы трех песен: New Divide (LP), Resistance и Uprising (Muse)
собственно, вопрос: как быстро обычно переводы рассматриваются, и, если вдруг не приняли - должно придти какое-то уведомление на ящик или нет?
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:29.
alastor741, так вы автор новый, вам придётся, думаю, подождать... Тем более что это альтернативные переводы уже имеющихся на сайте. Если переводы размещены, как и если они не совсем качественны - в любом случае уведомление на почту придёт Запаситесь терпением
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:29.
Извините пожалуйста,
а если песня - рэп, который точно и красиво трудно объяснить даже носителю языка? да что уж там объяснить, даже смысл уловить трудно. то как быть?
и ещё вопрос:
за что конкретно начисляются баллы в переводах? ну понятно что за объём и лексику, а кокретнее как и за что?
за что конкретно начисляются баллы в переводах? ну понятно что за объём и лексику, а кокретнее как и за что?
Людмила Лагурева,
баллы начисляются исходя из объема песни,уровня сложности, стиля, наличия в песне образных выражений и сленга и т.д.,
подробнее Вы можете прочитать об этом на страничке Призовые конкурсы, Правило №2.
Что касается рэпа. "..да что уж там объяснить, даже смысл уловить трудно.." - тут можно не согласиться. Рэп-песни бывают объективно сложны для перевода, но нет ничего невозможного
Что касается рэпа. "..да что уж там объяснить, даже смысл уловить трудно.." - тут можно не согласиться. Рэп-песни бывают объективно сложны для перевода, но нет ничего невозможного
Я говорю о случаях, где смысл трудно уловить даже носителям языка
Если честно, с такими случаями я лично не сталкивалась.
Если у вас есть пример такой песни, выложите ее (возможно, с вашим примерным переводом?) для обсуждения.
Или оставьте заявку на перевод данной песни в теме "Необходим перевод".
Здравствуйте.
Недавно на сайт выложили мой перевод. Спасибо, я очень рада)
Его отредактировали, за это тоже большое спасибо! правда)
но в песне есть слова:
I run the block (run)
Pull up in a drop (pull up)
Push up on my money (push up)
Я перевела:
"Обхожу свой район,
Собираю деньги,
Меняю их на наркотики."
С таким вариантом перевода мне помог носитель языка. Те строки он мне прямо так и объяснил. Дословно. Я с носителем языка спорить не стала.
А так перевёл человек, который редактировал мой перевод:
"Объезжаю свой район
На тачке с откидным верхом,
Поднимаю свой доход (поднимаю)."
Думаю, что вариант редактора замечательный. И вроде подходит. И мне очень нравится.
Но теперь я не понимаю. Носитель языка же должен знать лучше? Я в затруднении.