+ Ответить в теме
Страница 22 из 66
ПерваяПервая ... 12 20 21 22 23 24 32 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 316 по 330 из 977

Тема: Вопросы, связанные с переводами песен

  1. #316
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80875

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от julie p Посмотреть сообщение
    another who.... о другом (человеке,имеется в виду), соответственно, и прямой речи не надо тут
    Я просто обожаю расставлять знаки препинания в оригинале :d


  2. #317
    Местный Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Аватар для Angler
    Регистрация
    02.04.2010
    Сообщений
    216
    Вес репутации
    71780

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Добрый день.
    Есть два вопроса
    1. In all this turmoil, before red cape and foil come closing in for a kill
    Во всей этой суматохе, перед тем как красная капа и доза наркотиков вскоре убьют
    Почему переводится именно так? Это какое-то устойчивое выражение или сленг?
    2. http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...te_ingles.html
    Cuenta del uno al diez
    Y esconda donde puedas verme
    Посчитай от одного до десяти,
    И я спрячусь там, где ты сможешь найти меня.

    Почему так перевели esconda?
    я бы перевел так: "спрячься там, где ты сможешь меня видеть (за мной наблюдать, следить)".
    C ув.,

    Перемещено.
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:26.

  3. #318
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80875

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    1.Во всей этой суматохе, прежде чем красный капюшон(имеется наверное в виду человек в такой одежде) с клинком (дословно - с рапирой) подойдет достаточно близко чтобы убить.
    Это моя фантазия на заданную тему)
    2.Испанским не владею...
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:26.


  4. #319
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    1) А я подумала про красный с серебром плащ.
    2) Владею. Согласна.
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:26.
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  5. #320
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80875

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Оля, какой несвойственный тебе минимализм в ответах
    Красный с серебром плащ - было бы, пожалуй, red and foil cape
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:27.


  6. #321
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    А ты прав, пожалуй) А минимализм - потому что я работаю и одновременно пытаюсь тут веское слово вставить)
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:27.
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  7. #322
    Местный JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима Аватар для JaySky
    Регистрация
    13.02.2009
    Адрес
    Днепропетровск, Украина
    Сообщений
    515
    Вес репутации
    36447

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Angler Посмотреть сообщение
    Добрый день.
    2. http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...te_ingles.html
    Cuenta del uno al diez
    Y esconda donde puedas verme
    Посчитай от одного до десяти,
    И я спрячусь там, где ты сможешь найти меня.

    Почему так перевели esconda?
    я бы перевел так: "спрячься там, где ты сможешь меня видеть (за мной наблюдать, следить)".
    C ув.,

    Так я являюсь автором данного перевода, приму активное участие в обсуждении
    Я согласен с твоей версией, она является абсолютно правильной!
    Но не стоит также забывать, что перевод смысловой.
    Я следовал логике, пока он считает до десяти, то она прячется так, чтобы он мог найти ее и поцеловать!
    Она его таким образом завлекает!
    К сожалению, при переводах не получается на все сто процентов переводить дословно, иначе получится несвязный текст, вот и приходится идти на некоторые жертвы, ведь их от нас требует красота
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 13.05.2010 в 21:44.
    IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
    Я использую в конце предложения тчк или

  8. #323
    Местный Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Аватар для Angler
    Регистрация
    02.04.2010
    Сообщений
    216
    Вес репутации
    71780

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Добрый день.
    Посмотрел, что означают английские прятки (интернет, сайт Shakira.ru - больше нигде не нашел ).
    "Английские прятки (Escondite Ingles) - выбирается один мальчик или девочка, все остальные дети располагаются на определенном растоянии в пределах его видимости. Цель игры участники должны добраться до ведущего, при этом ведущий не должен видет как они двигаются. Ведущий поворачивается спиной к участникам произносит фразу: «Una, dos y tres, pollito inglés, sin mover los pies», быстро поворачивается и те кто не успел остановится возвращаются к началу. "
    Ситуацию не прояснило. Кто, что в песне делает?

    "К сожалению, при переводах не получается на все сто процентов переводить дословно, иначе получится несвязный текст, вот и приходится идти на некоторые жертвы, ведь их от нас требует красота"
    т.е. фактически корявый правильный перевод не будет иметь преимущество перед литературным, но неверным?

    Я еще вопрос задавал по поводу оригиналов текстов, откуда они берутся на сайте. Он записался здесь?

    23.04.10
    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/.../ojos_asi.html
    viajé de bahrein hasta beirut
    Приехала в Бахрейн, попала в Бейрут,
    - ИМХО, легче было в лоб перевести "путешествовала из Бахрейна в Бейрут, сейчас напоминает "Хотел в Алма-Ату, приехал в Воркуту", а также "уехал в Петербург, приехал в Ленинград"

    y una canción triste sin dueño
    Песню без названия просто потому, что не хватило фантазии.
    - здесь фантазии автора хватило , в том числе и на перевод

    ayer vi pasar una mujer
    debajo de su camello
    un río de sal
    О, я видела нищенку,
    Просящую милостыню.
    - женщину на верблюде видел, а вот по поводу ее материального благополучия - не уверен.
    Оригинал текста взят с
    http://www.loglar.com/song.php?id=6499
    С ув.,
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:28.

  9. #324
    Новичок alastor741 на пути к лучшему
    Регистрация
    30.04.2010
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    здравствуйте! Я только что зарегистрировался, так что мало чего понимаю еще
    если пишу не в той теме - извините заранее

    я вчера отправил переводы трех песен: New Divide (LP), Resistance и Uprising (Muse)
    собственно, вопрос: как быстро обычно переводы рассматриваются, и, если вдруг не приняли - должно придти какое-то уведомление на ящик или нет?
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:29.

  10. #325
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52232

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    alastor741, так вы автор новый, вам придётся, думаю, подождать... Тем более что это альтернативные переводы уже имеющихся на сайте. Если переводы размещены, как и если они не совсем качественны - в любом случае уведомление на почту придёт Запаситесь терпением
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:29.

  11. #326
    Новичок Людмила Лагурева на пути к лучшему Аватар для Людмила Лагурева
    Регистрация
    09.05.2010
    Адрес
    ещё не в Лондоне
    Сообщений
    26
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Извините пожалуйста,
    а если песня - рэп, который точно и красиво трудно объяснить даже носителю языка? да что уж там объяснить, даже смысл уловить трудно. то как быть?
    и ещё вопрос:
    за что конкретно начисляются баллы в переводах? ну понятно что за объём и лексику, а кокретнее как и за что?

    заранее спасибо.

  12. #327
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Людмила Лагурева Посмотреть сообщение
    за что конкретно начисляются баллы в переводах? ну понятно что за объём и лексику, а кокретнее как и за что?
    Людмила Лагурева,
    баллы начисляются исходя из объема песни,уровня сложности, стиля, наличия в песне образных выражений и сленга и т.д.,
    подробнее Вы можете прочитать об этом на страничке Призовые конкурсы, Правило №2.

    Что касается рэпа. "..да что уж там объяснить, даже смысл уловить трудно.." - тут можно не согласиться. Рэп-песни бывают объективно сложны для перевода, но нет ничего невозможного

  13. #328
    Новичок Людмила Лагурева на пути к лучшему Аватар для Людмила Лагурева
    Регистрация
    09.05.2010
    Адрес
    ещё не в Лондоне
    Сообщений
    26
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    Что касается рэпа. "..да что уж там объяснить, даже смысл уловить трудно.." - тут можно не согласиться. Рэп-песни бывают объективно сложны для перевода, но нет ничего невозможного
    Я говорю о случаях, где смысл трудно уловить даже носителям языка

  14. #329
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Если честно, с такими случаями я лично не сталкивалась.
    Если у вас есть пример такой песни, выложите ее (возможно, с вашим примерным переводом?) для обсуждения.
    Или оставьте заявку на перевод данной песни в теме "Необходим перевод".

  15. #330
    Новичок Людмила Лагурева на пути к лучшему Аватар для Людмила Лагурева
    Регистрация
    09.05.2010
    Адрес
    ещё не в Лондоне
    Сообщений
    26
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте.
    Недавно на сайт выложили мой перевод. Спасибо, я очень рада)
    Его отредактировали, за это тоже большое спасибо! правда)
    но в песне есть слова:
    I run the block (run)
    Pull up in a drop (pull up)
    Push up on my money (push up)

    Я перевела:
    "Обхожу свой район,
    Собираю деньги,
    Меняю их на наркотики."
    С таким вариантом перевода мне помог носитель языка. Те строки он мне прямо так и объяснил. Дословно. Я с носителем языка спорить не стала.

    А так перевёл человек, который редактировал мой перевод:
    "Объезжаю свой район
    На тачке с откидным верхом,
    Поднимаю свой доход (поднимаю)."
    Думаю, что вариант редактора замечательный. И вроде подходит. И мне очень нравится.

    Но теперь я не понимаю. Носитель языка же должен знать лучше? Я в затруднении.

+ Ответить в теме
Страница 22 из 66
ПерваяПервая ... 12 20 21 22 23 24 32 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения