Здравствуйте, Людмила!
С носителями языка, конечно, трудно спорить, но я попробую привести обоснование опубликованного варианта.
Как люди, тесно взаимодействующие с английским языком, мы прибегаем к использованию он-лайн словарей, создаваемых в том числе и носителями языка.
Согласно двум весьма авторитетным онлайн словарям, вызвавшие полемику слова переводятся следующим образом: pull up - остановить, тормозить (об автомобиле), делать остановку (http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=pull+up). В опубликованном варианте это значение слилось со значением глагола "объезжаю", т.е. подъезжаю к разным домам, останавливаюсь, решаю свои какие-то дела. drop - пер. с англ. "дорогой автомобиль, автомобиль с откидным верхом" (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=drop) push up - увеличивать, повышать (http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=push+up) Правда, с учётом семантики глагола push здесь могло иметься в виду: "выкачиваю бабки, занимаюсь рэкетом"
К сожалению, мне лично не удалось найти ни одного письменного обоснования перевода, предложенного Вашим носителем языка. Может, это совершенно новые значения, пока нигде не зафиксированные? Буду благодарна, если Вы попробуете уточнить эту информацию.
Здравствуйте, Людмила!
С носителями языка, конечно, трудно спорить, но я попробую привести обоснование опубликованного варианта....
Большое спасибо) Мой иностранный знакомый объяснил это так:
I run the block - Обходит, объезжает свой район.
Pull up in a drop - останавливается в месте, где хранятся наркотики, чтобы забрать их http://multitran.ru/c/m.exe?t=4674155_2_1
Push up on my money - (действительно увеличивать доход), но всвязи со строчкой выше значит, что увеличивает вследствие наркотиков.
Я так и перевела, только короче.
Ну вот как-то так.
Прошу прощения, заметила свою же ошибку. В переводе, который я отсылала было написано "Собираю деньги и меняю их на наркотики", а на самом деле наоборот, собирает наркотики и меняет их на деньги. Вот. Только это наверное уже теперь неважно.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 12.05.2010 в 21:09.
Почему это теперь неважно? Мы всегда боремся за истину до последнего - срока давности у истины нет. Вы обосновали Ваш вариант, и первоначально размещённый с учётом этого изменился на следующее:
Объезжаю свой район,
Забрав наркоту из тайника,
И толкаю дозы за бабки.
Почему это теперь неважно? Мы всегда боремся за истину до последнего - срока давности у истины нет. Вы обосновали Ваш вариант, и первоначально размещённый с учётом этого изменился ....
Здравствуйте, я новенький и у меня вопрос: куда сообщить об ошибке в переводе песни? В песне The Flobots - Handlebars строчки
I can split the atoms of a molecule
Of a molecule
Of a molecule
переведены как:
Я могу делить атомы НА молекулы,
Молекулы,
Молекулы...
Я же считаю, что перевод должен звучать так:
Я могу делить НА атомы молекулы,
Молекулы,
Молекулы...
Но ведь если "делить "атомы (кого?чего?) молекулы"", как вы говорите, то подразумевается, что мы делим атомы, а на самом деле мы делим молекулы на их элементарные составляющие - атомы. Т.е. делим молекулы на атомы, а для поддержания слога можно переставить местами "на" и "атомы" не теряя смысла: "Я могу делить на атомы молекулы"
Исправилась? Вам показалось, наверно )))
Я бы согласилась с вами, если бы в тексте было
"split the atoms OFF a molecule" (действительно, отщеплять что-то ОТ чего-то).
Но split off не то же самое, что просто split. И в данном случае предлогом of (не off) вполне эксплицитно выражено значение принадлежности, то бишь атомы (чего? какие атомы?) - те, что составляют молекулу. И смысл песни как раз в том, что герой ее настолько запредельно крут ,что умеет всё, в том числе даже атомы расщеплять на субатомные частицы
Я думаю, что под split автор поразумевал разделять друг от друга "atoms of a molecule", что по сути и есть разделять молекулу на атомы. Тогда все сразу становится на свои места. Ваша версия очень красивая, но не уверен, что автор до нее додумался бы)
Здравствуйте! Хочу попросить перенести этот перевод http://www.amalgama-lab.com/songs/t/..._to_music.html из раздела Timbaland обратно в раздел Miley Cyrus.
Так как указано сейчас, (оригинал Timbaland feat. Justin Timberlake ) не совсем верно. Это песня, которую полностью исполняет Miley Cyrus, она только спродюсирована Timbaland'ом, и он в ней подпевает. К Джастину Тимберлейку эта песня отношения не имеет. Лучше, чтобы было как раньше: Miley Cyrus feat Timbaland - We Belong To The Music http://www.youtube.com/watch?v=0HoRTgkI3y4
Песня на чьем альбоме? Правильно! Shock Value 2. Никто же не просит вытащить из его раздела ДРУГИЕ ПЕСНИ где он тоже подпевает. Это я про наши любимые Apologize, Fantasy и т д. Да, партии тимбы может небольшие и даже крошечные. Порой это вообще нечленораздельные вздохи и эхи или всего лишь несколько секунд спича в самом начале песни.
Но факт остается фактом - нечего делать переводу We Belong To The Music в разделе Майли. Хотя если это ваш перевод и вам это принципиально, то извините
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 15.05.2010 в 19:02.