+ Ответить в теме
Страница 23 из 66
ПерваяПервая ... 13 21 22 23 24 25 33 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 331 по 345 из 977

Тема: Вопросы, связанные с переводами песен

  1. #331
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте, Людмила!
    С носителями языка, конечно, трудно спорить, но я попробую привести обоснование опубликованного варианта.
    Как люди, тесно взаимодействующие с английским языком, мы прибегаем к использованию он-лайн словарей, создаваемых в том числе и носителями языка.
    Согласно двум весьма авторитетным онлайн словарям, вызвавшие полемику слова переводятся следующим образом:
    pull up - остановить, тормозить (об автомобиле), делать остановку (http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=pull+up ). В опубликованном варианте это значение слилось со значением глагола "объезжаю", т.е. подъезжаю к разным домам, останавливаюсь, решаю свои какие-то дела.
    drop - пер. с англ. "дорогой автомобиль, автомобиль с откидным верхом" (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=drop )
    push up - увеличивать, повышать (http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=push+up ) Правда, с учётом семантики глагола push здесь могло иметься в виду: "выкачиваю бабки, занимаюсь рэкетом"

    К сожалению, мне лично не удалось найти ни одного письменного обоснования перевода, предложенного Вашим носителем языка. Может, это совершенно новые значения, пока нигде не зафиксированные? Буду благодарна, если Вы попробуете уточнить эту информацию.

  2. #332
    Новичок Людмила Лагурева на пути к лучшему Аватар для Людмила Лагурева
    Регистрация
    09.05.2010
    Адрес
    ещё не в Лондоне
    Сообщений
    26
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Ольга Посмотреть сообщение
    Здравствуйте, Людмила!
    С носителями языка, конечно, трудно спорить, но я попробую привести обоснование опубликованного варианта....
    Большое спасибо) Мой иностранный знакомый объяснил это так:
    I run the block - Обходит, объезжает свой район.
    Pull up in a drop - останавливается в месте, где хранятся наркотики, чтобы забрать их http://multitran.ru/c/m.exe?t=4674155_2_1
    Push up on my money - (действительно увеличивать доход), но всвязи со строчкой выше значит, что увеличивает вследствие наркотиков.
    Я так и перевела, только короче.
    Ну вот как-то так.

    Прошу прощения, заметила свою же ошибку. В переводе, который я отсылала было написано "Собираю деньги и меняю их на наркотики", а на самом деле наоборот, собирает наркотики и меняет их на деньги. Вот. Только это наверное уже теперь неважно.
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 12.05.2010 в 21:09.

  3. #333
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте, Людмила!

    Почему это теперь неважно? Мы всегда боремся за истину до последнего - срока давности у истины нет. Вы обосновали Ваш вариант, и первоначально размещённый с учётом этого изменился на следующее:

    Объезжаю свой район,
    Забрав наркоту из тайника,
    И толкаю дозы за бабки.


    С уважением

  4. #334
    Новичок Людмила Лагурева на пути к лучшему Аватар для Людмила Лагурева
    Регистрация
    09.05.2010
    Адрес
    ещё не в Лондоне
    Сообщений
    26
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Ольга Посмотреть сообщение
    Здравствуйте, Людмила!

    Почему это теперь неважно? Мы всегда боремся за истину до последнего - срока давности у истины нет. Вы обосновали Ваш вариант, и первоначально размещённый с учётом этого изменился ....
    Спасибо)))

  5. #335
    Новичок opexoff14 на пути к лучшему
    Регистрация
    13.05.2010
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте, я новенький и у меня вопрос: куда сообщить об ошибке в переводе песни? В песне The Flobots - Handlebars строчки
    I can split the atoms of a molecule
    Of a molecule
    Of a molecule
    переведены как:
    Я могу делить атомы НА молекулы,
    Молекулы,
    Молекулы...
    Я же считаю, что перевод должен звучать так:
    Я могу делить НА атомы молекулы,
    Молекулы,
    Молекулы...

  6. #336
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    да, действительно, закралась ошибка.
    Только тогда уж не "на атомы молекулы",
    а делить "атомы (кого?чего?) молекулы"

  7. #337
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    opexoff14, Вы совершенно правы) На будущее - обращаться с ошибками можно сюда.
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  8. #338
    Новичок opexoff14 на пути к лучшему
    Регистрация
    13.05.2010
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Но ведь если "делить "атомы (кого?чего?) молекулы"", как вы говорите, то подразумевается, что мы делим атомы, а на самом деле мы делим молекулы на их элементарные составляющие - атомы. Т.е. делим молекулы на атомы, а для поддержания слога можно переставить местами "на" и "атомы" не теряя смысла: "Я могу делить на атомы молекулы"

    (пока отвечал, вы исправились))

  9. #339
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Исправилась? Вам показалось, наверно )))
    Я бы согласилась с вами, если бы в тексте было
    "split the atoms OFF a molecule" (действительно, отщеплять что-то ОТ чего-то).
    Но split off не то же самое, что просто split. И в данном случае предлогом of (не off) вполне эксплицитно выражено значение принадлежности, то бишь атомы (чего? какие атомы?) - те, что составляют молекулу. И смысл песни как раз в том, что герой ее настолько запредельно крут ,что умеет всё, в том числе даже атомы расщеплять на субатомные частицы

  10. #340
    Новичок opexoff14 на пути к лучшему
    Регистрация
    13.05.2010
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Я думаю, что под split автор поразумевал разделять друг от друга "atoms of a molecule", что по сути и есть разделять молекулу на атомы. Тогда все сразу становится на свои места. Ваша версия очень красивая, но не уверен, что автор до нее додумался бы)

  11. #341
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    В вашей версии не хватает off вместо of )) если б не эта мелочь , всё было б в порядке

  12. #342
    Новичок opexoff14 на пути к лучшему
    Регистрация
    13.05.2010
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Я вот только не пойму, зачем
    Цитата Сообщение от Julie P Посмотреть сообщение
    отщеплять что-то ОТ чего-то
    ? А как тогда будет разделить атомы между собой?

  13. #343
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Julie P репутация неоспорима Аватар для Julie P
    Регистрация
    21.02.2010
    Сообщений
    1,014
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    просто разделить атомы - to split the atoms
    отделить атомы от чего-то - to split the atoms off smth.

  14. #344
    Пользователь bridgetown12 обеспечил(а) себе прекрасное будущее bridgetown12 обеспечил(а) себе прекрасное будущее bridgetown12 обеспечил(а) себе прекрасное будущее bridgetown12 обеспечил(а) себе прекрасное будущее bridgetown12 обеспечил(а) себе прекрасное будущее bridgetown12 обеспечил(а) себе прекрасное будущее bridgetown12 обеспечил(а) себе прекрасное будущее bridgetown12 обеспечил(а) себе прекрасное будущее bridgetown12 обеспечил(а) себе прекрасное будущее bridgetown12 обеспечил(а) себе прекрасное будущее bridgetown12 обеспечил(а) себе прекрасное будущее Аватар для bridgetown12
    Регистрация
    20.03.2009
    Сообщений
    46
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте! Хочу попросить перенести этот перевод http://www.amalgama-lab.com/songs/t/..._to_music.html из раздела Timbaland обратно в раздел Miley Cyrus.
    Так как указано сейчас, (оригинал Timbaland feat. Justin Timberlake ) не совсем верно. Это песня, которую полностью исполняет Miley Cyrus, она только спродюсирована Timbaland'ом, и он в ней подпевает. К Джастину Тимберлейку эта песня отношения не имеет. Лучше, чтобы было как раньше: Miley Cyrus feat Timbaland - We Belong To The Music
    http://www.youtube.com/watch?v=0HoRTgkI3y4

  15. #345
    Пользователь rehab репутация неоспорима rehab репутация неоспорима rehab репутация неоспорима rehab репутация неоспорима rehab репутация неоспорима rehab репутация неоспорима rehab репутация неоспорима rehab репутация неоспорима rehab репутация неоспорима rehab репутация неоспорима rehab репутация неоспорима Аватар для rehab
    Регистрация
    13.02.2009
    Адрес
    Лесосибирск
    Сообщений
    51
    Вес репутации
    33842

    По умолчанию

    Песня на чьем альбоме? Правильно! Shock Value 2. Никто же не просит вытащить из его раздела ДРУГИЕ ПЕСНИ где он тоже подпевает. Это я про наши любимые Apologize, Fantasy и т д.
    Да, партии тимбы может небольшие и даже крошечные. Порой это вообще нечленораздельные вздохи и эхи или всего лишь несколько секунд спича в самом начале песни.

    Но факт остается фактом - нечего делать переводу We Belong To The Music в разделе Майли. Хотя если это ваш перевод и вам это принципиально, то извините
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 15.05.2010 в 19:02.

+ Ответить в теме
Страница 23 из 66
ПерваяПервая ... 13 21 22 23 24 25 33 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения