+ Ответить в теме
Страница 3 из 12
ПерваяПервая 1 2 3 4 5 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 31 по 45 из 977

Тема: Вопросы, связанные с переводами песен

Древовидный режим

  1. #1
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80876

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    1.Во всей этой суматохе, прежде чем красный капюшон(имеется наверное в виду человек в такой одежде) с клинком (дословно - с рапирой) подойдет достаточно близко чтобы убить.
    Это моя фантазия на заданную тему)
    2.Испанским не владею...
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:26.


  2. #2
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    1) А я подумала про красный с серебром плащ.
    2) Владею. Согласна.
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:26.
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  3. #3
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80876

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Оля, какой несвойственный тебе минимализм в ответах
    Красный с серебром плащ - было бы, пожалуй, red and foil cape
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:27.


  4. #4
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    А ты прав, пожалуй) А минимализм - потому что я работаю и одновременно пытаюсь тут веское слово вставить)
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:27.
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  5. #5
    Местный JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима JaySky репутация неоспорима Аватар для JaySky
    Регистрация
    13.02.2009
    Адрес
    Днепропетровск, Украина
    Сообщений
    515
    Вес репутации
    36447

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Angler Посмотреть сообщение
    Добрый день.
    2. http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...te_ingles.html
    Cuenta del uno al diez
    Y esconda donde puedas verme
    Посчитай от одного до десяти,
    И я спрячусь там, где ты сможешь найти меня.

    Почему так перевели esconda?
    я бы перевел так: "спрячься там, где ты сможешь меня видеть (за мной наблюдать, следить)".
    C ув.,

    Так я являюсь автором данного перевода, приму активное участие в обсуждении
    Я согласен с твоей версией, она является абсолютно правильной!
    Но не стоит также забывать, что перевод смысловой.
    Я следовал логике, пока он считает до десяти, то она прячется так, чтобы он мог найти ее и поцеловать!
    Она его таким образом завлекает!
    К сожалению, при переводах не получается на все сто процентов переводить дословно, иначе получится несвязный текст, вот и приходится идти на некоторые жертвы, ведь их от нас требует красота
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 13.05.2010 в 21:44.
    IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
    Я использую в конце предложения тчк или

  6. #6
    Местный Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Angler репутация неоспорима Аватар для Angler
    Регистрация
    02.04.2010
    Сообщений
    216
    Вес репутации
    71781

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Добрый день.
    Посмотрел, что означают английские прятки (интернет, сайт Shakira.ru - больше нигде не нашел ).
    "Английские прятки (Escondite Ingles) - выбирается один мальчик или девочка, все остальные дети располагаются на определенном растоянии в пределах его видимости. Цель игры участники должны добраться до ведущего, при этом ведущий не должен видет как они двигаются. Ведущий поворачивается спиной к участникам произносит фразу: «Una, dos y tres, pollito inglés, sin mover los pies», быстро поворачивается и те кто не успел остановится возвращаются к началу. "
    Ситуацию не прояснило. Кто, что в песне делает?

    "К сожалению, при переводах не получается на все сто процентов переводить дословно, иначе получится несвязный текст, вот и приходится идти на некоторые жертвы, ведь их от нас требует красота"
    т.е. фактически корявый правильный перевод не будет иметь преимущество перед литературным, но неверным?

    Я еще вопрос задавал по поводу оригиналов текстов, откуда они берутся на сайте. Он записался здесь?

    23.04.10
    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/.../ojos_asi.html
    viajé de bahrein hasta beirut
    Приехала в Бахрейн, попала в Бейрут,
    - ИМХО, легче было в лоб перевести "путешествовала из Бахрейна в Бейрут, сейчас напоминает "Хотел в Алма-Ату, приехал в Воркуту", а также "уехал в Петербург, приехал в Ленинград"

    y una canción triste sin dueño
    Песню без названия просто потому, что не хватило фантазии.
    - здесь фантазии автора хватило , в том числе и на перевод

    ayer vi pasar una mujer
    debajo de su camello
    un río de sal
    О, я видела нищенку,
    Просящую милостыню.
    - женщину на верблюде видел, а вот по поводу ее материального благополучия - не уверен.
    Оригинал текста взят с
    http://www.loglar.com/song.php?id=6499
    С ув.,
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:28.

  7. #7
    Новичок alastor741 на пути к лучшему
    Регистрация
    30.04.2010
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    здравствуйте! Я только что зарегистрировался, так что мало чего понимаю еще
    если пишу не в той теме - извините заранее

    я вчера отправил переводы трех песен: New Divide (LP), Resistance и Uprising (Muse)
    собственно, вопрос: как быстро обычно переводы рассматриваются, и, если вдруг не приняли - должно придти какое-то уведомление на ящик или нет?
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:29.

  8. #8
    Местный Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Mickushka репутация неоспорима Аватар для Mickushka
    Регистрация
    07.11.2009
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    989
    Вес репутации
    52232

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    alastor741, так вы автор новый, вам придётся, думаю, подождать... Тем более что это альтернативные переводы уже имеющихся на сайте. Если переводы размещены, как и если они не совсем качественны - в любом случае уведомление на почту придёт Запаситесь терпением
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:29.

  9. #9
    Местный Undead на пути к лучшему Аватар для Undead
    Регистрация
    12.04.2010
    Адрес
    Алматы
    Сообщений
    160
    Вес репутации
    209

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Не знаю туда ли я зашел но в течение какого времени должен быть перевод песни которая вошла в 5 лучших по голосованию?



    Перемещено "куда надо") Модератор Ольга-Лиса.
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 11.07.2010 в 21:15.

  10. #10
    Новичок Margo на пути к лучшему
    Регистрация
    09.07.2010
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Конечно интересно. Спасибо, что обратили внимание!
    Я согласна с Вами по поводу безмолвного плача! Я не добавила слово "безмолвным", т.к. вообще делала акцент на том, что было переведено некорректно, а именно: wish somebody'd tell me what she said.
    А так строчку My soul hears her cry вообще не так легко перевести однозначно.
    я бы, скорее всего, перевела так: я чувствовала, что ей больно...или я чувствовала, что её душа плачет, ну или как-то так.

  11. #11
    Пользователь bridgetown12 обеспечил(а) себе прекрасное будущее bridgetown12 обеспечил(а) себе прекрасное будущее bridgetown12 обеспечил(а) себе прекрасное будущее bridgetown12 обеспечил(а) себе прекрасное будущее bridgetown12 обеспечил(а) себе прекрасное будущее bridgetown12 обеспечил(а) себе прекрасное будущее bridgetown12 обеспечил(а) себе прекрасное будущее bridgetown12 обеспечил(а) себе прекрасное будущее bridgetown12 обеспечил(а) себе прекрасное будущее bridgetown12 обеспечил(а) себе прекрасное будущее bridgetown12 обеспечил(а) себе прекрасное будущее Аватар для bridgetown12
    Регистрация
    20.03.2009
    Сообщений
    46
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте!
    попрошу ещё раз
    1. пожалуйста, замените название исполнителей с (оригинал Timbaland feat. Justin Timberlake) на (оригинал Timbaland feat. Miley Cyrus)
    http://www.amalgama-lab.com/songs/t/..._to_music.html
    2. необходимо изменить окончания женского рода на мужской. Эту песню поет мальчик, а не девочка. Переводчик, возможно, принят детский голос за женский
    http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...me_to_fly.html
    Заранее спасибо!
    Последний раз редактировалось bridgetown12; 13.07.2010 в 16:49.

  12. #12
    Новичок Ganz23 на пути к лучшему
    Регистрация
    14.08.2010
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Почему нет переводо пристов, сам присылал несколько, но даже каталога не появилось Judas Priest. Это удивительно, что есть много переводов совсем никчёмных групп, а одной из величайших нет.


    Перемещено.
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 14.08.2010 в 11:49.

  13. #13
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Ganz23,
    Мы нашли только один Ваш перевод этой группы, он размещён: http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...ctric_eye.html

  14. #14
    Новичок Sanjok_v1 на пути к лучшему
    Регистрация
    18.08.2010
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте, у меня есть существенные замечания по переводу песни The Cranberries - Zombie, коий у вас отмечен Знаком качества. Там много существенных неточностей. Пусть я и окончил всего 3,5 курса техмаша, но на первых двух курсах, на которых был английский, преподавателем его была женщина, 15 лет отработавшая переводчиком в посольстве. Поэтому изложу свою интерпретацию, хоть и основанную на базе 2-хгодичного универского технического (!) английского. Даю на ваш суд построчный перевод с моими комментариями, разъяснениями и рассуждениями. Оные будут в скобках

    Another head hangs lowly - Вот кто-то ещё мучительно умер
    Child is slowly taken - Дитя потихоньку начинает впитывать это
    And the violence caused such silence - И вот когда жестокость и насилие заставляют нас затихнуть
    Who are we mistaken - мы думаем, кто же неправ? (Сказав в прозе - когда после чьей-то смерти замолкает детский смех, мы думаем, кто это этот изувер, который своей жесткостью заставил прекратить смеяться дитя)

    But you see it's not me - Взглянув вокруг, видишь, что это не ты
    It's not my family - Не твоя семья и родные...
    In your head, in your head they are fighting - Но (Не всегда "But" относится к началу сложного предложения) в твоей голове идёт война (основываюсь на том, что все были детьми, и все воспитались с редкими-частыми известиями о смерти, войнах и жестокости)
    With their tanks and their bombs - Воют танки, бомбы
    And their bombs and their guns - бомбы, пушки
    In your head - В твоей голове
    In your head they are cryin' - в твоей голове слышны их стоны
    In your head - в твоей голове
    Zombie, zombie, zombie - Зомби, зомби, зомби (зомби - это не солдаты, зомби - мы, ибо являемся воспитанниками насилия и жестокости. И мы тоже потенциально способны воевать - по долгу чести или без него)
    What's in your head, in your head - Почему это в твоей голове?! В твоей голове (знак вопроса поставил сам, ибо не всегда в английском его ставят в предложениях, характеризующих воззвание)
    Zombie, zombie, zombie - зомби, зомби, зомби

    Another mother's breakin'
    Heart is taking over - (Объединю две строки одной фразой) Ещё одно материнское сердце раздавлено и уничтожено
    When the violence causes silence - когда траурные вести приходят, и заставляют всех молчать
    We must be mistaken - Да, мы ошиблись, начав войну
    It's the same old theme since 1916 - но это началось с 1916 года (возможно, Cranberries сочли нужным взять отчёт от окончания 1-й Мировой, ну да в рифму им легло)
    In your head - В твоей голове
    In your head they're still fightin' - В твоей голове люди постоянно воюют
    With their tanks and their bombs - Танки, бомбы
    And their bombs and their guns - бомбы, пушки
    In your head - в твоей голове
    In your head they are dyin' - В твоей голове не прекращается смерть

    In your head, in your head - В твоей голове, в твоей голове
    Zombie, zombie, zombie - зомби, зомби, зомби
    What's in your head, in your head - Почему это в твоей голове ?! В твоей голове
    Zombie, zombie, zombie - Зомби, зомби, зомби
    Самый главный недочёт перевода, который, по моему мнению виден, утеря общего смысла текста. Я не хочу никого судить, пусть рассудят люди. Кто за мою версию перевода - ответьте "+"
    Последний раз редактировалось Sanjok_v1; 18.08.2010 в 13:31. Причина: Орфография

  15. #15
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Sanjok_v1, уж простите, но для технаря (коим являюсь и сама, так что заявляю ответственно) многовато фантазий в Вашем переводе. Даже затрудняюсь все конкретизировать... Ну например, what's in your head - я понимаю как "ЧТО в твоей голове?" и далее "Зомби, зомби, зомби", которое мне кажется обращением, продолжающим вопрос.
    P.S. Мне английский (технический!) в университете тоже преподавала женщина, много лет работавшая в дип. учреждениях)
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 18.08.2010 в 13:38.
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

+ Ответить в теме
Страница 3 из 12
ПерваяПервая 1 2 3 4 5 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения