1.Во всей этой суматохе, прежде чем красный капюшон(имеется наверное в виду человек в такой одежде) с клинком (дословно - с рапирой) подойдет достаточно близко чтобы убить.
Это моя фантазия на заданную тему)
2.Испанским не владею...
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:26.
Почему так перевели esconda?
я бы перевел так: "спрячься там, где ты сможешь меня видеть (за мной наблюдать, следить)".
C ув.,
Так я являюсь автором данного перевода, приму активное участие в обсуждении
Я согласен с твоей версией, она является абсолютно правильной!
Но не стоит также забывать, что перевод смысловой.
Я следовал логике, пока он считает до десяти, то она прячется так, чтобы он мог найти ее и поцеловать!
Она его таким образом завлекает!
К сожалению, при переводах не получается на все сто процентов переводить дословно, иначе получится несвязный текст, вот и приходится идти на некоторые жертвы, ведь их от нас требует красота
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 13.05.2010 в 21:44.
IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
Я использую в конце предложения тчк или
Добрый день.
Посмотрел, что означают английские прятки (интернет, сайт Shakira.ru - больше нигде не нашел ).
"Английские прятки (Escondite Ingles) - выбирается один мальчик или девочка, все остальные дети располагаются на определенном растоянии в пределах его видимости. Цель игры участники должны добраться до ведущего, при этом ведущий не должен видет как они двигаются. Ведущий поворачивается спиной к участникам произносит фразу: «Una, dos y tres, pollito inglés, sin mover los pies», быстро поворачивается и те кто не успел остановится возвращаются к началу. "
Ситуацию не прояснило. Кто, что в песне делает?
"К сожалению, при переводах не получается на все сто процентов переводить дословно, иначе получится несвязный текст, вот и приходится идти на некоторые жертвы, ведь их от нас требует красота"
т.е. фактически корявый правильный перевод не будет иметь преимущество перед литературным, но неверным?
Я еще вопрос задавал по поводу оригиналов текстов, откуда они берутся на сайте. Он записался здесь?
23.04.10 http://www.amalgama-lab.com/songs/s/.../ojos_asi.html
viajé de bahrein hasta beirut
Приехала в Бахрейн, попала в Бейрут,
- ИМХО, легче было в лоб перевести "путешествовала из Бахрейна в Бейрут, сейчас напоминает "Хотел в Алма-Ату, приехал в Воркуту", а также "уехал в Петербург, приехал в Ленинград"
y una canción triste sin dueño
Песню без названия просто потому, что не хватило фантазии.
- здесь фантазии автора хватило , в том числе и на перевод
ayer vi pasar una mujer
debajo de su camello
un río de sal
О, я видела нищенку,
Просящую милостыню.
- женщину на верблюде видел, а вот по поводу ее материального благополучия - не уверен.
Оригинал текста взят с http://www.loglar.com/song.php?id=6499
С ув.,
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:28.
здравствуйте! Я только что зарегистрировался, так что мало чего понимаю еще
если пишу не в той теме - извините заранее
я вчера отправил переводы трех песен: New Divide (LP), Resistance и Uprising (Muse)
собственно, вопрос: как быстро обычно переводы рассматриваются, и, если вдруг не приняли - должно придти какое-то уведомление на ящик или нет?
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:29.
alastor741, так вы автор новый, вам придётся, думаю, подождать... Тем более что это альтернативные переводы уже имеющихся на сайте. Если переводы размещены, как и если они не совсем качественны - в любом случае уведомление на почту придёт Запаситесь терпением
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 30.04.2010 в 23:29.
Конечно интересно. Спасибо, что обратили внимание!
Я согласна с Вами по поводу безмолвного плача! Я не добавила слово "безмолвным", т.к. вообще делала акцент на том, что было переведено некорректно, а именно: wish somebody'd tell me what she said.
А так строчку My soul hears her cry вообще не так легко перевести однозначно.
я бы, скорее всего, перевела так: я чувствовала, что ей больно...или я чувствовала, что её душа плачет, ну или как-то так.
Здравствуйте!
попрошу ещё раз
1. пожалуйста, замените название исполнителей с (оригинал Timbaland feat. Justin Timberlake) на (оригинал Timbaland feat. Miley Cyrus) http://www.amalgama-lab.com/songs/t/..._to_music.html
2. необходимо изменить окончания женского рода на мужской. Эту песню поет мальчик, а не девочка. Переводчик, возможно, принят детский голос за женский http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...me_to_fly.html
Заранее спасибо!
Последний раз редактировалось bridgetown12; 13.07.2010 в 16:49.
Почему нет переводо пристов, сам присылал несколько, но даже каталога не появилось Judas Priest. Это удивительно, что есть много переводов совсем никчёмных групп, а одной из величайших нет.
Перемещено.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 14.08.2010 в 11:49.
Здравствуйте, у меня есть существенные замечания по переводу песни The Cranberries - Zombie, коий у вас отмечен Знаком качества. Там много существенных неточностей. Пусть я и окончил всего 3,5 курса техмаша, но на первых двух курсах, на которых был английский, преподавателем его была женщина, 15 лет отработавшая переводчиком в посольстве. Поэтому изложу свою интерпретацию, хоть и основанную на базе 2-хгодичного универского технического (!) английского. Даю на ваш суд построчный перевод с моими комментариями, разъяснениями и рассуждениями. Оные будут в скобках
Another head hangs lowly - Вот кто-то ещё мучительно умер
Child is slowly taken - Дитя потихоньку начинает впитывать это
And the violence caused such silence - И вот когда жестокость и насилие заставляют нас затихнуть
Who are we mistaken - мы думаем, кто же неправ? (Сказав в прозе - когда после чьей-то смерти замолкает детский смех, мы думаем, кто это этот изувер, который своей жесткостью заставил прекратить смеяться дитя)
But you see it's not me - Взглянув вокруг, видишь, что это не ты
It's not my family - Не твоя семья и родные...
In your head, in your head they are fighting - Но (Не всегда "But" относится к началу сложного предложения) в твоей голове идёт война (основываюсь на том, что все были детьми, и все воспитались с редкими-частыми известиями о смерти, войнах и жестокости)
With their tanks and their bombs - Воют танки, бомбы
And their bombs and their guns - бомбы, пушки
In your head - В твоей голове
In your head they are cryin' - в твоей голове слышны их стоны
In your head - в твоей голове
Zombie, zombie, zombie - Зомби, зомби, зомби (зомби - это не солдаты, зомби - мы, ибо являемся воспитанниками насилия и жестокости. И мы тоже потенциально способны воевать - по долгу чести или без него)
What's in your head, in your head - Почему это в твоей голове?! В твоей голове (знак вопроса поставил сам, ибо не всегда в английском его ставят в предложениях, характеризующих воззвание)
Zombie, zombie, zombie - зомби, зомби, зомби
Another mother's breakin'
Heart is taking over - (Объединю две строки одной фразой) Ещё одно материнское сердце раздавлено и уничтожено
When the violence causes silence - когда траурные вести приходят, и заставляют всех молчать
We must be mistaken - Да, мы ошиблись, начав войну
It's the same old theme since 1916 - но это началось с 1916 года (возможно, Cranberries сочли нужным взять отчёт от окончания 1-й Мировой, ну да в рифму им легло)
In your head - В твоей голове
In your head they're still fightin' - В твоей голове люди постоянно воюют
With their tanks and their bombs - Танки, бомбы
And their bombs and their guns - бомбы, пушки
In your head - в твоей голове
In your head they are dyin' - В твоей голове не прекращается смерть
In your head, in your head - В твоей голове, в твоей голове
Zombie, zombie, zombie - зомби, зомби, зомби
What's in your head, in your head - Почему это в твоей голове ?! В твоей голове
Zombie, zombie, zombie - Зомби, зомби, зомби
Самый главный недочёт перевода, который, по моему мнению виден, утеря общего смысла текста. Я не хочу никого судить, пусть рассудят люди. Кто за мою версию перевода - ответьте "+"
Последний раз редактировалось Sanjok_v1; 18.08.2010 в 13:31.
Причина: Орфография
Sanjok_v1, уж простите, но для технаря (коим являюсь и сама, так что заявляю ответственно) многовато фантазий в Вашем переводе. Даже затрудняюсь все конкретизировать... Ну например, what's in your head - я понимаю как "ЧТО в твоей голове?" и далее "Зомби, зомби, зомби", которое мне кажется обращением, продолжающим вопрос.
P.S. Мне английский (технический!) в университете тоже преподавала женщина, много лет работавшая в дип. учреждениях)
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 18.08.2010 в 13:38.