+ Ответить в теме
Страница 4 из 66
ПерваяПервая ... 2 3 4 5 6 14 54 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 46 по 60 из 977

Тема: Вопросы, связанные с переводами песен

  1. #46
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Аватар для Dan_UndeaD
    Регистрация
    04.02.2009
    Адрес
    Екатеринбург
    Сообщений
    572
    Вес репутации
    19775

    По умолчанию

    Анастасия
    Как обычно, влезу не в тему) Мои переводы тоже по месяцу иногда лежат, но в итоге не выложили только один (с ошибками в оригинале и сам по себе стремный, тем более что эту же песню другой человек перевел). А так - выкладываются все, в последнее время даже без исправлений.
    A redneck f*cker from Jacksonville. (c)

  2. #47
    Пользователь @лино4ка скоро придёт к известности Аватар для @лино4ка
    Регистрация
    04.02.2009
    Адрес
    Самая позитивная страна в мире - Россия!
    Сообщений
    75
    Вес репутации
    210

    По умолчанию

    Спокойствие, я отправила перевод около месяца назад, его только сегодня выставили)
    Последний раз редактировалось @лино4ка; 27.05.2009 в 23:07.

  3. #48
    Новичок Lira на пути к лучшему
    Регистрация
    28.04.2009
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    Смех

    Я отправила свой перевод чуть более месяца назад, и его сегодня выложили! УРА-УРА-УРА!!! Я очень-очень рада!!!!! )))))))

  4. #49
    Новичок Катя на пути к лучшему Аватар для Катя
    Регистрация
    28.05.2009
    Сообщений
    15
    Вес репутации
    0

    По умолчанию срочное сообщение

    Недавно разместили перевод Green Day - Disloyal Order Of Water Buffaloes, так вот, это с фоллаутбоевского нового альбома! Извиняюсь, мой же перевод, наверное, случайно написала! Спасибо, что размещаете, прошу переместить в Fall Out Boy!

  5. #50
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Катя Посмотреть сообщение
    Недавно разместили перевод Green Day - Disloyal Order Of Water Buffaloes, так вот, это с фоллаутбоевского нового альбома! Извиняюсь, мой же перевод, наверное, случайно написала! Спасибо, что размещаете, прошу переместить в Fall Out Boy!
    Ошибка исправлена!

    Цитата Сообщение от Анастасия Посмотреть сообщение
    Возможно, подобные вопросы и звучали ранее, но все равно я жажду узнать ответ.

    ... пожалуйста, объясните мне причину игнорирования моей работы.
    Что касается перевода Secret Garden, то он был размещён ещё месяц назад:
    http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...reenwaves.html

    А перевод Moby перемещён в папку "Для редактирования", это означает, что вернёмся мы к нему нескоро - каждый день приходят десятки переводов и из них отбираются те, что либо вообще не требуют, либо требуют мининимум исправлений.

  6. #51
    Новичок Катя на пути к лучшему Аватар для Катя
    Регистрация
    28.05.2009
    Сообщений
    15
    Вес репутации
    0

    По умолчанию еще более срочное сообщение

    [quote=Ольга;2321]Ошибка исправлена!

    Оооуу, к сожалению, опять на ошибку! Явно на этой песне проклятие африканского потомка Пожалуйста, посмотрите, что там за перевод висит!!! Ну это не мой, и даже если это чужой художественный, то нет там таких слов в песне!!! Ну прошу, разберитесь с этой песенкой, а то как-то странно все это

  7. #52
    Новичок Анастасия на пути к лучшему Аватар для Анастасия
    Регистрация
    27.05.2009
    Адрес
    Киев
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Спасибо за внимание)
    Как интересно - в первый раз в жизни перевела песню с немецкого и на следующий же день ее разместили, очень приятно) Буду дерзать дойч и дальше) Видно, он ценится больше)
    Да, и еще - "Зеленые волны" перевела я, просто подписалась другим именем) Но спасибо, что открыли мне на это глаза)
    Последний раз редактировалось Анастасия; 02.06.2009 в 20:54.

  8. #53
    Новичок Alexelprimero( Александр) на пути к лучшему Аватар для Alexelprimero( Александр)
    Регистрация
    13.06.2009
    Адрес
    Buenos Aires =)
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Здравствуйте уважаемые сотрудники лаборатории "Амальгама". Недавно вы опубликовали мой перевод песни Jared Leto "Red", при этом я перевел название как "красная", а вы его изменили на "рыжая", конечно, такой вариант возможен, но вы же не знаете истории этой песни, дело в том, что эта песня из сериала "Моя, так называемая, жизнь", там герой Джареда Лето, Джордан Каталано, пел эту песню и все подумали, что он посвятил ее девушке( тогда резонно будет переводить как рыжая), но потом оказалось, что он ее посвятил своей машине, которая, естественно не может быть рыжей уж никак, такой просто прикольный момент в сериале, девушка думала, что это о ней, ну волосы у нее красноватого оттенка, а оказалось о машине, поэтому исправьте,пожалуйста, назад на красную.

  9. #54
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от alexelprimero( Александр) Посмотреть сообщение
    Здравствуйте уважаемые сотрудники лаборатории "Амальгама". Недавно вы опубликовали мой перевод песни jared leto "red", при этом я перевел название как "красная", а вы его изменили на "рыжая", конечно, такой вариант возможен, но вы же не знаете истории этой песни, дело в том, что эта песня из сериала "Моя, так называемая, жизнь", там герой Джареда Лето, Джордан Каталано, пел эту песню и все подумали, что он посвятил ее девушке( тогда резонно будет переводить как рыжая), но потом оказалось, что он ее посвятил своей машине, которая, естественно не может быть рыжей уж никак, такой просто прикольный момент в сериале, девушка думала, что это о ней, ну волосы у нее красноватого оттенка, а оказалось о машине, поэтому исправьте,пожалуйста, назад на красную.
    Спасибо за комментарий! Исправлено.

    [quote=Катя;2326]
    Цитата Сообщение от Ольга Посмотреть сообщение
    Ошибка исправлена!

    Оооуу, к сожалению, опять на ошибку! Явно на этой песне проклятие африканского потомка Пожалуйста, посмотрите, что там за перевод висит!!! Ну это не мой, и даже если это чужой художественный, то нет там таких слов в песне!!! Ну прошу, разберитесь с этой песенкой, а то как-то странно все это
    Здравствуйте! С опозданием в 2 недели, но правильный текст размещён. Не сразу заметили Ваше сообщение

    Цитата Сообщение от Анастасия Посмотреть сообщение
    Спасибо за внимание)
    Как интересно - в первый раз в жизни перевела песню с немецкого и на следующий же день ее разместили, очень приятно) Буду дерзать дойч и дальше) Видно, он ценится больше)
    Да, и еще - "Зеленые волны" перевела я, просто подписалась другим именем) Но спасибо, что открыли мне на это глаза)
    На самом деле, у нас одинаково ценятся все языки. Просто более высоко мы ценим качественные переводы

  10. #55
    Новичок Альвидас на пути к лучшему
    Регистрация
    27.07.2009
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Есть скромное мнение:
    В песне М.Джексона "Bad" есть слова
    The word is out
    You are doing wrong

    Мне кажется, "the word is out" означает здесь "разошлась молва" - что-то в этом роде. В переводе стоит "Слова - лишние".

    Скажите, если я не прав. Просто интересно.
    Вообще, респект за сайт и мастерство. Я технический переводчик.

  11. #56
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от Альвидас Посмотреть сообщение
    Мне кажется, "the word is out" означает здесь "разошлась молва" - что-то в этом роде. В переводе стоит "Слова - лишние".

    Скажите, если я не прав. Просто интересно.
    Можно и так...

    Или так: "Есть мнение".

  12. #57
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18082

    По умолчанию

    У меня вот что: Рианна никогда не исполняла песню Silly Boy, её исполнила, видимо, начинающая певица Eva Simons, вышел клип с ней.

  13. #58
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25981

    По умолчанию

    Всегда радостно, когда принимают перевод.
    Спасибо БОЛЬШОЕ редактору за строчку "Когда остался я один" (гораздо лучше моей "Когда ушла") при редактировании перевода песни "Abandoned" A. Rybak.

    Вот только "И делать вид, что я не изменился" мне не нравиться. Это, конечно, ближе к тексту "Pretending that I'm still the same", чем у меня "И делать вид, что всё равно." Но у меня по-русски закончено. По смыслу ближе. "Изменился" - очень широко (как).
    Не хочет быть покинутым, не проклинает имя, не хочет грустить, но делает вид, что всё равно.Т.е., мне так кажется,что "делать вид, что всё равно" равносильно "делать вид, что не изменился". Он делает вид, не показывает, что ему больно, что эта любовь перевернула ему душу...

    Да и мой вариант петь удобнее, у меня же перевод под музыку.

    А если "Pretending that I'm still the same" перевести как "И делать вид, что прежний я" ?
    А уж если не принимаете, то поменяйте, пожалуйста "И делать вид, что я не изменился" на "И делать вид, что не изменился я".

  14. #59
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от val Посмотреть сообщение
    А если "pretending that i'm still the same" перевести как "И делать вид, что прежний я" ?
    А уж если не принимаете, то поменяйте, пожалуйста "И делать вид, что я не изменился" на "И делать вид, что не изменился я".
    Делая вид, что я всё тот же самый.

  15. #60
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25981

    По умолчанию

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Делая вид, что я всё тот же самый.
    Спасибо, но на русском так не скажешь. Годиться только для дословного перевода.
    Пока стойко держусь за своё мнение .

+ Ответить в теме
Страница 4 из 66
ПерваяПервая ... 2 3 4 5 6 14 54 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения