но особенно мне нравится перевод песни back to school deftones, по моему это уровень класса 6-7ого текста да даже если посмотреть на припев видно что перевод сделан с помощью программы переводчика, я конечно не мастер в английском но блин играл цука в вов давно и много зачерпнул, кстати ваша пометка знак качества от былды помоему ставиться?
Ваш тон и лексика недопустимы. На первый раз предупреждаю, дальше пойдут санкции. Супер-модератор Ольга-Лиса.
Перевод выдержан в стилистике текста оригинала. Очень даже заметно, что Вы "не мастер" не только в английском языке, но и в русском тоже
IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
Я использую в конце предложения тчк или
На сайте нету песни ! Название:Jamie Woon - Lady Luck
Да и вопсче этого исполнителя нету )
Подскажите что делать ?
__________________________________________________ ____________________
Извините если не туда написал !
Ну, у Вас есть несколько вариантов:
1) самому перевести песню и отправить перевод через соответствующую форму на сайте. Когда перевод будет одобрен, его разместят на сайте, и исполнитель тоже автоматически появится;
2) попросить перевести песню в теме Необходим перевод, прилагая текст песни;
3) ждать, когда кто-нибудь со стороны захочет перевести данную песню, но этот вариант вообще не вариант
=)
Чем глубже изучаешь иностранный язык, тем больше осознаёшь богатство и неповторимость своего родного
Мне кажется, перевод названия песни http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...rlie_kilo.html не отражает юмор, который там заложен. Наверное, лучше перевести Foxtrot Uniform Charlie Kilo таким же бессмысленным набором слов, ну например, "Ельник. Бегемот. Лёха. Ягель".
Мне кажется, перевод названия песни http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...rlie_kilo.html не отражает юмор, который там заложен. Наверное, лучше перевести Foxtrot Uniform Charlie Kilo таким же бессмысленным набором слов, ну например, "Ельник. Бегемот. Лёха. Ягель".
Мне кажется, перевод названия песни http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...rlie_kilo.html не отражает юмор, который там заложен. Наверное, лучше перевести Foxtrot Uniform Charlie Kilo таким же бессмысленным набором слов, ну например, "Ельник. Бегемот. Лёха. Ягель".
Rajon, Foxtrot, Uniform, Charlie, Kilo и т.п. - в англ. словесные обозначения букв алфавита, например, у военных. Поэтому передать ВЕСЬ юмор было бы затруднительно - за неимением русских аналогов) А чем пользоваться набором слов (хотя Ваш вариант забавен) - лучше уж так, как и сделал переводчик.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 19.04.2011 в 11:56.
Rajon, Foxtrot, Uniform, Charlie, Kilo и т.п. - в англ. словесные обозначения букв алфавита, например, у военных. Поэтому передать ВЕСЬ юмор было бы затруднительно - за неимением русских аналогов)
Связующим звеном между всеми этими песнями является тот факт, что все эти композиции являются саундтреком к фильму Королева Проклятых (Queen of the Damned) http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%...82%D1%8B%D1%85
=)
Отмечено
Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь
Вопрос:
в переводе I Hope You Die (оригинал Bloodhound Gang) Jerry's Kids это вроде не "группу детей, фанатов шоу Джерри", а именно Jerry's Kids - Children and adults assisted by Muscular Dystrophy Association are referred to as Jerry's Kids (http://en.wikipedia.org/wiki/Jerry's_Kids)?
спасибо
Здравствуйте,
Хочу узнать, как долго перевод песни может находиться на модерации.
Ведь если его одобрили, то он качественный.
Мой перевод уже месяц "висит" на модерации. http://www.amalgama-lab.com/songs/b/...ke_a_suit.html
Ваш перевод проверен и оценен
Последний раз редактировалось Julie P; 10.05.2011 в 19:29.