Наверное, что-то типа "Этот сучок получил свои бетонные ботинки".
Наверное, что-то типа "Этот сучок получил свои бетонные ботинки".
Сенкс)
Вот и меня смущает это "concrete" - к следующей строчке оно по интонации в песне вообще никак не относится, а к этой - ...
Сенкс)
Сучок в ботинках - это шикарно
И что самое главное - там ведь до этого момента почти чётко прослеживается Сюжет... И вдруг не то сучка, не то сучок; не то в ботинках, не то босиком...
И ведь со следующей строчки - вновь Сюжет чувствуется А вот эта самая - как из другого мира, и без неё бы неплохо всё было...
И снова здравствуйте!
У меня тут что-то час от часу не легче, так что теперь такой вопрос:
I'll be the president one day
January 1st, oh, you like that gossip
Like you the one drinking that god sip dot com
Now I gotta work with your tongue
Игру слов я вижу и даже в целом более-менее понимаю смысл куска, но вот хоть как-нибудь перевести выделенное - не могу Интернет, выпивка, боги... Хелп ми плиииз
Здравствуйте. В чем причина того, что переводы уже есть на сайте, а баллы за них еще не начислены?
...
Ну, после такого этот перевод (да и все остальные - чего уж ...), в принципе, можно даже не отсылать - рядом с этими двумя строчками всё остальное будет смотреться... мдааа...
Громадное Вам спасибо, на самом деле Буду верить и надеяться, что однажды настанет день, когда я самостоятельно смогу хотя бы нечто отдалённо похожее сформулировать...
Почему в вашем огромном архиве переводов и текстов нет некоторых групп? Причём вообще. Вот скажем Oh, Sleeper, это не сатанисты, тексты довольно корректны и приемлемы, почему же их переводов нет на сайте?
Присылайте...
И опять здрасьте!
Требуется помощь любителей потусоваться Поскольку сам с клубами не особо дружу - понятия не имею, как перечисленные ниже выражения звучат на Великом и Могучем Я тут как собака Павлова - всё понимаю, вот только сказать не могу Точнее, своими нафантазировать от себя чего-нибудь - но наверняка ведь устойчивые выражения с клубным уклоном для подобных фраз есть Да и с моих фантазий клабберы наверняка плеваться будут - так что решил совета спросить, хуже всё равно не будет
Drop the beat - "врубай музыку/музон";
I rock club - "порвать клуб/танцпол", либо же "раскачивать толпу";
I just came to rock on out - -//-;
I walk in the house - интересует последнее слово, как оно по отношению к клубам на наш переводится. Лучшие варианты на Urbandictionary намекают на доктора Хауса (ну и на муз. стиль) - но я прям-таки уверен, что здесь речь не о нём Или это всё тот же "танцпол"?
He burned down the house - знаю, что "сжёг дотла" и бла-бла-бла, но см. выше ;
Rock the dancefloor - то же, что и с "rock club".
Развейте сомнения плиз
И ещё есть клочок, смысл которого я не понимаю чуть более, чем полностью Каждую отдельную строчку - легко, но в сумме они дают... они не дают в сумме! Особенно вторая строчка доставляет в контексте, даже если и через что-нибудь вроде "шокировать" переводить - ...? Спасайте, в общем
Let’s go, take flight
Explode dynamite
Disco blacklight
Заранее благодарю всех, кто откликнется
juzy, и вновь спасибо огромное, особенно за последний кусочек
здравствуйте=) а сколько дней приблизительно рассматривается перевод, прежде чем быть выложенным на сайте? я новичок, но сайт люблю и попыталась выложиться. спасибо.
У меня тоже есть проблема. Я прислала уже переводов пять за неделю + один месяц назад. Все они корректны, проверяла в Ворде и вообще мне писали что их приняли. Однако их упорно не выставляют! Почему?
И опять я
Интересует вот что:
As the sun,
Starts to fall,
Counting down,
We're going up tonight,
All aboard,
Find a call,
Taking disco intergalactico,
So don't look down, You just turn your speakers up
Count to take us up, take us up, take us up.
Никак не определюсь, какой тут "call", со всеми вытекающими
И ещё:
When you’re around me, I’m radioactive
My blood is burning, radioactive
I'm turning radioactive
My blood is radioactive
My heart is nuclear
Love is all that I feel
Ready to be let down
Now I’m heading for a meltdown
Может и не стоит велосипед изобретать - но очень уж хочется обойтись без радиоактивности и прочих ядерных переплавок, а то что-то совсем по-русски не звучит. А как этого добра избежать, чтобы более-менее смысл сохранить - понятия не имею
С другой стороны, "готова разочароваться - спешу переплавляться" мне практически нравится
Последний раз редактировалось Rainy_day; 18.10.2011 в 19:40.