+ Ответить в теме
Страница 45 из 66
ПерваяПервая ... 35 43 44 45 46 47 55 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 661 по 675 из 977

Тема: Вопросы, связанные с переводами песен

  1. #661
    Местный Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Leo репутация неоспорима Аватар для Leo
    Регистрация
    25.12.2009
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    1,286
    Вес репутации
    80876

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Наверное, что-то типа "Этот сучок получил свои бетонные ботинки".


  2. #662
    Местный Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Аватар для Rainy_day
    Регистрация
    20.07.2011
    Сообщений
    124
    Вес репутации
    25286

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Влад Arachnid Посмотреть сообщение
    Я не спец, конечно, но может, примерно как

    "Это произойдет с этой су*кой: точнее"
    Сенкс)

    Вот и меня смущает это "concrete" - к следующей строчке оно по интонации в песне вообще никак не относится, а к этой - ...

    Цитата Сообщение от Leo Посмотреть сообщение
    Наверное, что-то типа "Этот сучок получил свои бетонные ботинки".
    Сенкс)

    Сучок в ботинках - это шикарно

    И что самое главное - там ведь до этого момента почти чётко прослеживается Сюжет... И вдруг не то сучка, не то сучок; не то в ботинках, не то босиком...

    И ведь со следующей строчки - вновь Сюжет чувствуется А вот эта самая - как из другого мира, и без неё бы неплохо всё было...

  3. #663
    Местный Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Аватар для Rainy_day
    Регистрация
    20.07.2011
    Сообщений
    124
    Вес репутации
    25286

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    И снова здравствуйте!

    У меня тут что-то час от часу не легче, так что теперь такой вопрос:

    I'll be the president one day
    January 1st, oh, you like that gossip
    Like you the one drinking that god sip dot com
    Now I gotta work with your tongue



    Игру слов я вижу и даже в целом более-менее понимаю смысл куска, но вот хоть как-нибудь перевести выделенное - не могу Интернет, выпивка, боги... Хелп ми плиииз

  4. #664
    Пользователь Эрик на пути к лучшему
    Регистрация
    03.09.2011
    Сообщений
    35
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте. В чем причина того, что переводы уже есть на сайте, а баллы за них еще не начислены?

  5. #665
    Новичок Kristenka на пути к лучшему
    Регистрация
    05.10.2011
    Сообщений
    9
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Эрик Посмотреть сообщение
    В чем причина того, что переводы уже есть на сайте, а баллы за них еще не начислены?
    Переводы оцениваются или сразу, или через некоторое время (про это пишут в письме о публикации перевода, присылаемом на e-mail). Мне кажется, что зависит это от загруженности редакторов.

  6. #666
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Rainy_day Посмотреть сообщение
    January 1st, oh, you like that gossip
    Like you the one drinking that god sip dot com
    Первое января - сплетен полный базар.
    Пьёшь онлайн как божественный нектар.

  7. #667
    Местный Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Аватар для Rainy_day
    Регистрация
    20.07.2011
    Сообщений
    124
    Вес репутации
    25286

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Первое января - сплетен полный базар.
    Пьёшь онлайн как божественный нектар.
    ...

    Ну, после такого этот перевод (да и все остальные - чего уж ...), в принципе, можно даже не отсылать - рядом с этими двумя строчками всё остальное будет смотреться... мдааа...

    Громадное Вам спасибо, на самом деле Буду верить и надеяться, что однажды настанет день, когда я самостоятельно смогу хотя бы нечто отдалённо похожее сформулировать...

  8. #668
    Новичок aparatik на пути к лучшему
    Регистрация
    09.10.2011
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Почему в вашем огромном архиве переводов и текстов нет некоторых групп? Причём вообще. Вот скажем Oh, Sleeper, это не сатанисты, тексты довольно корректны и приемлемы, почему же их переводов нет на сайте?

  9. #669
    Администратор сайта Лингво-лаборатории Амальгама Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Admin репутация неоспорима Аватар для Admin
    Регистрация
    01.02.2009
    Сообщений
    353
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Присылайте...

  10. #670
    Местный Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Аватар для Rainy_day
    Регистрация
    20.07.2011
    Сообщений
    124
    Вес репутации
    25286

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    И опять здрасьте!

    Требуется помощь любителей потусоваться Поскольку сам с клубами не особо дружу - понятия не имею, как перечисленные ниже выражения звучат на Великом и Могучем Я тут как собака Павлова - всё понимаю, вот только сказать не могу Точнее, своими нафантазировать от себя чего-нибудь - но наверняка ведь устойчивые выражения с клубным уклоном для подобных фраз есть Да и с моих фантазий клабберы наверняка плеваться будут - так что решил совета спросить, хуже всё равно не будет

    Drop the beat - "врубай музыку/музон";
    I rock club - "порвать клуб/танцпол", либо же "раскачивать толпу";
    I just came to rock on out - -//-;
    I walk in the house - интересует последнее слово, как оно по отношению к клубам на наш переводится. Лучшие варианты на Urbandictionary намекают на доктора Хауса (ну и на муз. стиль) - но я прям-таки уверен, что здесь речь не о нём Или это всё тот же "танцпол"?
    He burned down the house - знаю, что "сжёг дотла" и бла-бла-бла, но см. выше ;
    Rock the dancefloor - то же, что и с "rock club".

    Развейте сомнения плиз

    И ещё есть клочок, смысл которого я не понимаю чуть более, чем полностью Каждую отдельную строчку - легко, но в сумме они дают... они не дают в сумме! Особенно вторая строчка доставляет в контексте, даже если и через что-нибудь вроде "шокировать" переводить - ...? Спасайте, в общем

    Let’s go, take flight
    Explode dynamite
    Disco blacklight


    Заранее благодарю всех, кто откликнется

  11. #671
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Rainy_day Посмотреть сообщение
    Drop the beat - "врубай музыку/музон";
    Да.
    Цитата Сообщение от Rainy_day Посмотреть сообщение
    I rock club - "порвать клуб/танцпол", либо же "раскачивать толпу";
    Да.
    Цитата Сообщение от Rainy_day Посмотреть сообщение
    I just came to rock on out - -//-;
    Я пришёл зажечь.
    Цитата Сообщение от Rainy_day Посмотреть сообщение
    I walk in the house - интересует последнее слово
    "Танцпол".
    Цитата Сообщение от Rainy_day Посмотреть сообщение
    He burned down the house - знаю, что "сжёг дотла" и бла-бла-бла, но см. выше ;
    Зажёг напалмом на танцполе.
    Цитата Сообщение от Rainy_day Посмотреть сообщение
    Rock the dancefloor - то же, что и с "rock club".
    Да.
    Цитата Сообщение от Rainy_day Посмотреть сообщение
    Let’s go, take flight
    Explode dynamite
    Disco blacklight
    А ну-ка, понеслись!
    Конкретно оторвись!
    Под ультрафиолетом колбасись!

  12. #672
    Местный Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Аватар для Rainy_day
    Регистрация
    20.07.2011
    Сообщений
    124
    Вес репутации
    25286

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    juzy, и вновь спасибо огромное, особенно за последний кусочек

  13. #673
    Новичок Савельева_Катя на пути к лучшему
    Регистрация
    13.10.2011
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    здравствуйте=) а сколько дней приблизительно рассматривается перевод, прежде чем быть выложенным на сайте? я новичок, но сайт люблю и попыталась выложиться. спасибо.

  14. #674
    Новичок Аня на пути к лучшему
    Регистрация
    14.10.2011
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    У меня тоже есть проблема. Я прислала уже переводов пять за неделю + один месяц назад. Все они корректны, проверяла в Ворде и вообще мне писали что их приняли. Однако их упорно не выставляют! Почему?

  15. #675
    Местный Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Аватар для Rainy_day
    Регистрация
    20.07.2011
    Сообщений
    124
    Вес репутации
    25286

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    И опять я

    Интересует вот что:

    As the sun,
    Starts to fall,
    Counting down,
    We're going up tonight,
    All aboard,
    Find a call,
    Taking disco intergalactico,

    So don't look down, You just turn your speakers up
    Count to take us up, take us up, take us up.

    Никак не определюсь, какой тут "call", со всеми вытекающими

    И ещё:

    When you’re around me, I’m radioactive
    My blood is burning, radioactive
    I'm turning radioactive
    My blood is radioactive
    My heart is nuclear
    Love is all that I feel
    Ready to be let down
    Now I’m heading for a meltdown

    Может и не стоит велосипед изобретать - но очень уж хочется обойтись без радиоактивности и прочих ядерных переплавок, а то что-то совсем по-русски не звучит. А как этого добра избежать, чтобы более-менее смысл сохранить - понятия не имею

    С другой стороны, "готова разочароваться - спешу переплавляться" мне практически нравится
    Последний раз редактировалось Rainy_day; 18.10.2011 в 19:40.

+ Ответить в теме
Страница 45 из 66
ПерваяПервая ... 35 43 44 45 46 47 55 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения