+ Ответить в теме
Страница 49 из 66
ПерваяПервая ... 39 47 48 49 50 51 59 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 721 по 735 из 977

Тема: Вопросы, связанные с переводами песен

  1. #721
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Илья Посмотреть сообщение
    "на честном слове и на одном крыле" порадовало, это наиболее адаптированный вариант для русского языка.
    Вообще-то это цитата из старого советского перевода американской песни времён Второй Мировой Войны:

    http://vilavi.ru/prot/150307/150307.shtml

  2. #722
    Новичок Илья на пути к лучшему
    Регистрация
    20.02.2011
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    Вообще-то это цитата из старого советского перевода американской песни времён Второй Мировой Войны:

    http://vilavi.ru/prot/150307/150307.shtml
    Я это и имел в виду, что у фразы давно уже есть русский аналог и придумывать тут ничего не надо. Просто в других переводах Learning To Fly, которые мне встречались, было всё что угодно, но только не такой (правильный) вариант.

  3. #723
    Новичок Maxfactor на пути к лучшему Аватар для Maxfactor
    Регистрация
    29.03.2012
    Адрес
    Сергиев Посад
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Илья Посмотреть сообщение
    A flight of fancy on a windswept field - полёт фантазии на поле, открытом всем ветрам
    Это так, если переводить дословно. Но как эту фразу "вкрутить" в контекст? Понятно, что Дэвид Гилмор - Поэт с большой буквы, но я-то нет. (Попытка перевести строку Iron-clad feather-feet pounding the dust из песни Heavy Horses вводит меня в состояние блокировки мозга, за ЭТО я даже не берусь). Вот и пришлось написать приблизительно, то что на мой взгляд, он имел в виду. На мой взгляд, Гилмор имел в виду состояние пилота перед вылетом, когда пилот мысленно продумывает свои действия на случай непредвиденных ситуаций на взлете.

    Fatal - не "неодолимая", а "смертельная", "губительная"
    Здесь ход мыслей был такой:
    fatal (по данным словарей) ко всему прочему имеет значение "неизбежный". Ну, здесь примерный аналог - "неодолимый" напрашивается сам собой.

    Unheeded warnings, I thought I thought of everything - проигнорировал предупреждения, а я-то думал, что всё продумал
    Снова вопрос - как вставить все это в контекст? Это уже пилот-камикадзе какой-то получается. Мой ход мыслей в данном случае был таков - от диспетчера получено предупреждение, что ветер боковой там сильноват или еще что, но пилот уже решился - "буду взлетать, несмотря на то, что там с башни передают". Может действительно, заменить чем-то более близким к оригиналу, вопрос - как?

    Может быть, еще "утренний свет" лучше заменить "утренней зарей" и "Could blow this soul right through the roof of the night" перевести более художественно, но это уже моё субъективное мнение.
    Да я бы с удовольствием. Но здесь принцип "еду, как могу". Вывернул себе весь мозг, пока хоть что-то более-менее подходящее по смыслу придумал.

  4. #724
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Вы не захотели переводить soul как душа, перевели под вуаль нервов.(A soul in tension that's learning to fly)
    А мне кажется, в этом главный смысл песни. Работа души учит летать. (Моя фраза коротко о главном, а не перевод)
    Поэтому вызывает у Вас трудность "A dream unthreatened by the morning light
    Could blow this SOUL right through the roof of the night"

    Подумайте, может согласитесь со мной.

    P.S. A dream Could blow, а не the morning light

    завлеклась:
    Меняю Вашу фразу
    "Мечты сбываются в утреннем свете
    Разбивающем темноту ночи"
    на
    1) "В лучах утренней зари мечты сбываются и способны разбить мрак/темноту ночи."
    2) Под защитой/покровом (лучей) утренней зари мечты способны разбить мрак/темноту ночи."
    Последний раз редактировалось Val; 31.03.2012 в 12:24.

  5. #725
    Новичок Илья на пути к лучшему
    Регистрация
    20.02.2011
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    На мой взгляд, Гилмор имел в виду состояние пилота перед вылетом, когда пилот мысленно продумывает свои действия на случай непредвиденных ситуаций на взлете.
    Скорее всего, в первом куплете описывается именно момент взлета. По-моему, "a flight of fancy" здесь просто для красного словца (само словосочетание "полёт фантазии" не связано с авиацией, но звучит красиво и вроде как авиационное "полёт" есть). Windswept field - это про местность, на которой находится ВПП. Как известно, обычно это открытый равнинный ландшафт.
    Хотя, конечно, что там Гилмор на самом деле имел в виду может ответить только он сам.
    Мой ход мыслей в данном случае был таков - от диспетчера получено предупреждение, что ветер боковой там сильноват или еще что, но пилот уже решился - "буду взлетать, несмотря на то, что там с башни передают".
    Так ведь это сходится с моим вариантом: пилот, несмотря на полученное предупреждение стал взлетать ("проигнорировал предупреждения"), решив что последствия будут не слишком значительны, но потом пожалел об этом ("я думал, что всё продумал").

  6. #726
    Новичок Maxfactor на пути к лучшему Аватар для Maxfactor
    Регистрация
    29.03.2012
    Адрес
    Сергиев Посад
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Вы не захотели переводить soul как душа, перевели под вуаль нервов.(A soul in tension that's learning to fly)
    А мне кажется, в этом главный смысл песни. Работа души учит летать.
    Может быть, только это немного не вписывается в авиационный контекст. Все-таки не припомню, где нужна душа при обучении управлением самолетом. Вот нервов надо немало потратить, это да.

    P.S. A dream Could blow, а не the morning light
    А здесь Вы на 100% правы. Вот ведь какой смысл-то (не перевод, просто смысл) - мечта сама по себе, без помощи утреннего света способна выбросить душу за пределы ночи. То есть, от темноты незнания, не умения к свету знаний и навыков. Теперь надо продумать, как все это встроить в контекст песни.

    Скорее всего, в первом куплете описывается именно момент взлета.
    Вряд ли, там дальше проверка двигателей обыгрывается (Condition grounded but determined to try).

  7. #727
    Пользователь GrayFox на пути к лучшему
    Регистрация
    21.04.2012
    Сообщений
    38
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте. Я тут переводил песню Escimo Callboy - Monsieur Moustache Vs. Clitcat. В первую очередь, непонятно как перевести название песни. Потом есть фрагмент:
    gay like a funky track
    gay like a homofag

    Как это адекватно перевести?
    И строчка: "backbeats on saturday" мне тоже не совсем понятна.

  8. #728
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от grayfox Посмотреть сообщение
    escimo callboy
    Чукотская хабалка
    Цитата Сообщение от grayfox Посмотреть сообщение
    monsieur moustache vs. Clitcat
    Усатый Мсье против Кошечки-Клиторошечки
    Цитата Сообщение от grayfox Посмотреть сообщение
    gay like a funky track
    Голубой, как луна
    Цитата Сообщение от grayfox Посмотреть сообщение
    gay like a homofag
    Голубой петушок
    Цитата Сообщение от grayfox Посмотреть сообщение
    backbeats on saturday
    По субботам - полный джаз!
    Последний раз редактировалось juzy; 22.04.2012 в 00:07.

  9. #729
    Пользователь Lisa - это имя известно всем Lisa - это имя известно всем
    Регистрация
    06.07.2011
    Адрес
    Новосибирск
    Сообщений
    77
    Вес репутации
    231

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Помогите, пожалуйста, перевести:
    What, what did you do to your back hips
    Soft ones, curled lips can’t get ‘em back

  10. #730
    Пользователь GrayFox на пути к лучшему
    Регистрация
    21.04.2012
    Сообщений
    38
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    juzy, спасибо))
    А можно дословно? больно интересно.

  11. #731
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от GrayFox Посмотреть сообщение
    juzy, спасибо))
    А можно дословно? больно интересно.
    > escimo callboy = Чукотская хабалка
    Эскимо - это не только мороженое, но и национальность, близко родственная нашим чукчам. Политкорректнее будет "инуит".
    Сallboy - проститутка мужского пола, "хабалка".

    > monsieur moustache vs. Clitcat = Усатый Мсье против Кошечки-Клиторошечки
    Тут всё дословно.

    > gay like a funky track = Голубой, как луна
    Буквально - "гомосексуален, как прикольная музыкальная композиция". По-русски сразу на ум приходит "Голубая Луна"...

    > gay like a homofag = Голубой петушок
    Буквально получается тройная тавтология - "гомосексуален, как гомопидар". Перевёл двойной тавтологией.

    > backbeats on saturday = По субботам - полный джаз!
    Backbeat - это разновидность музыкального ритма, как правило, в джазе. Учитывая общую направленность текста, возможно, что имелся в виду ритм не только музыкальный. Русское выражение "полный джаз" как раз подходит!

  12. #732
    Пользователь GrayFox на пути к лучшему
    Регистрация
    21.04.2012
    Сообщений
    38
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    juzy, спасибо)
    Я почитал некоторые переводы на сайте и у меня появились вопросы.
    1. В песне The Killers - This River is Wild есть строчка: "But you know I could stay here all night", но переведена она как "Но ты знаешь, я не могу остаться здесь на ночь". Что-то я не вижу в оригинале отрицания.
    2. В песне System of a Down - Forest, строчка: "No televisions in the air" переведена как "Никакого видения на расстоянии". Может я чего-то недопонимаю, но по-моему речь идет о телевидении, фраза "Никакого видения на расстоянии" вообще смысла не имеет.
    И третий вопрос не касается непосредственно текстов. Часто замечаю, что кроме песен, победивших в голосовалке переводятся бонусные, по каким критериям они отбираются?

  13. #733
    Местный Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Rainy_day репутация неоспорима Аватар для Rainy_day
    Регистрация
    20.07.2011
    Сообщений
    124
    Вес репутации
    25285

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от GrayFox Посмотреть сообщение
    juzy, спасибо)
    Я почитал некоторые переводы на сайте и у меня появились вопросы. <...>
    С вопросами - велкам, всё поправят

    Насчёт бонусов - не знаю, но сейчас методом научного тыка несколько недель просмотрел - и переводятся всё больше те песни, что ближе к 5-ке с наибольшим количеством голосов располагаются Хотя вообще интересно, да, имеются ли какие-то определённые критерии)

  14. #734
    Новичок HorokeyUsui на пути к лучшему Аватар для HorokeyUsui
    Регистрация
    23.02.2011
    Сообщений
    22
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте
    Подскажите пожалуйста, почему строчку "And when the golden sun arises far across the sea" можно перевести как "И когда удивительное сказание пронесётся над морем"? Я не думаю, что это ошибка, просто это я не понимаю, как из буквального "И когда золотое солнце появляется вдали моря" получается...то, что получается) Поясните профану)))

    Спасибо, исправлено

    О, я права? Я думала какие-либо особенности перевода
    Последний раз редактировалось HorokeyUsui; 07.05.2012 в 17:21.

  15. #735
    Новичок Lonely Dreamer на пути к лучшему
    Регистрация
    06.05.2012
    Адрес
    Civitas Solis
    Сообщений
    9
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Нельзя ли заменить перевод названия песни 'the ethnographers - a song about drowning' на "песню о потопе"? А то вариант "песня об утоплении" жутковато звучит.
    N.B. Не сочтите за спам! Я уже обращался по этому в теме "Ваши переводы на сайте", но мой пост удалили, а так ничего и не исправили Хотел бы узнать, в чём дело.

    Пост не удален, а перемещен в тему "Ошибки на сайте"

    Пардон
    Последний раз редактировалось Lonely Dreamer; 09.05.2012 в 21:01.

+ Ответить в теме
Страница 49 из 66
ПерваяПервая ... 39 47 48 49 50 51 59 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения