Я это и имел в виду, что у фразы давно уже есть русский аналог и придумывать тут ничего не надо. Просто в других переводах Learning To Fly, которые мне встречались, было всё что угодно, но только не такой (правильный) вариант.
A flight of fancy on a windswept field - полёт фантазии на поле, открытом всем ветрам
Это так, если переводить дословно. Но как эту фразу "вкрутить" в контекст? Понятно, что Дэвид Гилмор - Поэт с большой буквы, но я-то нет. (Попытка перевести строку Iron-clad feather-feet pounding the dust из песни Heavy Horses вводит меня в состояние блокировки мозга, за ЭТО я даже не берусь). Вот и пришлось написать приблизительно, то что на мой взгляд, он имел в виду. На мой взгляд, Гилмор имел в виду состояние пилота перед вылетом, когда пилот мысленно продумывает свои действия на случай непредвиденных ситуаций на взлете.
Fatal - не "неодолимая", а "смертельная", "губительная"
Здесь ход мыслей был такой:
fatal (по данным словарей) ко всему прочему имеет значение "неизбежный". Ну, здесь примерный аналог - "неодолимый" напрашивается сам собой.
Unheeded warnings, I thought I thought of everything - проигнорировал предупреждения, а я-то думал, что всё продумал
Снова вопрос - как вставить все это в контекст? Это уже пилот-камикадзе какой-то получается. Мой ход мыслей в данном случае был таков - от диспетчера получено предупреждение, что ветер боковой там сильноват или еще что, но пилот уже решился - "буду взлетать, несмотря на то, что там с башни передают". Может действительно, заменить чем-то более близким к оригиналу, вопрос - как?
Может быть, еще "утренний свет" лучше заменить "утренней зарей" и "Could blow this soul right through the roof of the night" перевести более художественно, но это уже моё субъективное мнение.
Да я бы с удовольствием. Но здесь принцип "еду, как могу". Вывернул себе весь мозг, пока хоть что-то более-менее подходящее по смыслу придумал.
Вы не захотели переводить soul как душа, перевели под вуаль нервов.(A soul in tension that's learning to fly)
А мне кажется, в этом главный смысл песни. Работа души учит летать. (Моя фраза коротко о главном, а не перевод)
Поэтому вызывает у Вас трудность "A dream unthreatened by the morning light
Could blow this SOUL right through the roof of the night"
Подумайте, может согласитесь со мной.
P.S. A dream Could blow, а не the morning light
завлеклась:
Меняю Вашу фразу
"Мечты сбываются в утреннем свете
Разбивающем темноту ночи"
на
1) "В лучах утренней зари мечты сбываются и способны разбить мрак/темноту ночи."
2) Под защитой/покровом (лучей) утренней зари мечты способны разбить мрак/темноту ночи."
Последний раз редактировалось Val; 31.03.2012 в 12:24.
На мой взгляд, Гилмор имел в виду состояние пилота перед вылетом, когда пилот мысленно продумывает свои действия на случай непредвиденных ситуаций на взлете.
Скорее всего, в первом куплете описывается именно момент взлета. По-моему, "a flight of fancy" здесь просто для красного словца (само словосочетание "полёт фантазии" не связано с авиацией, но звучит красиво и вроде как авиационное "полёт" есть). Windswept field - это про местность, на которой находится ВПП. Как известно, обычно это открытый равнинный ландшафт.
Хотя, конечно, что там Гилмор на самом деле имел в виду может ответить только он сам.
Мой ход мыслей в данном случае был таков - от диспетчера получено предупреждение, что ветер боковой там сильноват или еще что, но пилот уже решился - "буду взлетать, несмотря на то, что там с башни передают".
Так ведь это сходится с моим вариантом: пилот, несмотря на полученное предупреждение стал взлетать ("проигнорировал предупреждения"), решив что последствия будут не слишком значительны, но потом пожалел об этом ("я думал, что всё продумал").
Вы не захотели переводить soul как душа, перевели под вуаль нервов.(A soul in tension that's learning to fly)
А мне кажется, в этом главный смысл песни. Работа души учит летать.
Может быть, только это немного не вписывается в авиационный контекст. Все-таки не припомню, где нужна душа при обучении управлением самолетом. Вот нервов надо немало потратить, это да.
P.S. A dream Could blow, а не the morning light
А здесь Вы на 100% правы. Вот ведь какой смысл-то (не перевод, просто смысл) - мечта сама по себе, без помощи утреннего света способна выбросить душу за пределы ночи. То есть, от темноты незнания, не умения к свету знаний и навыков. Теперь надо продумать, как все это встроить в контекст песни.
Скорее всего, в первом куплете описывается именно момент взлета.
Вряд ли, там дальше проверка двигателей обыгрывается (Condition grounded but determined to try).
Здравствуйте. Я тут переводил песню Escimo Callboy - Monsieur Moustache Vs. Clitcat. В первую очередь, непонятно как перевести название песни. Потом есть фрагмент: gay like a funky track
gay like a homofag
Как это адекватно перевести?
И строчка: "backbeats on saturday" мне тоже не совсем понятна.
juzy, спасибо))
А можно дословно? больно интересно.
> escimo callboy = Чукотская хабалка
Эскимо - это не только мороженое, но и национальность, близко родственная нашим чукчам. Политкорректнее будет "инуит".
Сallboy - проститутка мужского пола, "хабалка".
> monsieur moustache vs. Clitcat = Усатый Мсье против Кошечки-Клиторошечки
Тут всё дословно.
> gay like a funky track = Голубой, как луна
Буквально - "гомосексуален, как прикольная музыкальная композиция". По-русски сразу на ум приходит "Голубая Луна"...
> gay like a homofag = Голубой петушок
Буквально получается тройная тавтология - "гомосексуален, как гомопидар". Перевёл двойной тавтологией.
> backbeats on saturday = По субботам - полный джаз!
Backbeat - это разновидность музыкального ритма, как правило, в джазе. Учитывая общую направленность текста, возможно, что имелся в виду ритм не только музыкальный. Русское выражение "полный джаз" как раз подходит!
juzy, спасибо)
Я почитал некоторые переводы на сайте и у меня появились вопросы.
1. В песне The Killers - This River is Wild есть строчка: "But you know I could stay here all night", но переведена она как "Но ты знаешь, я не могу остаться здесь на ночь". Что-то я не вижу в оригинале отрицания.
2. В песне System of a Down - Forest, строчка: "No televisions in the air" переведена как "Никакого видения на расстоянии". Может я чего-то недопонимаю, но по-моему речь идет о телевидении, фраза "Никакого видения на расстоянии" вообще смысла не имеет.
И третий вопрос не касается непосредственно текстов. Часто замечаю, что кроме песен, победивших в голосовалке переводятся бонусные, по каким критериям они отбираются?
Насчёт бонусов - не знаю, но сейчас методом научного тыка несколько недель просмотрел - и переводятся всё больше те песни, что ближе к 5-ке с наибольшим количеством голосов располагаются Хотя вообще интересно, да, имеются ли какие-то определённые критерии)
Здравствуйте
Подскажите пожалуйста, почему строчку "And when the golden sun arises far across the sea" можно перевести как "И когда удивительное сказание пронесётся над морем"? Я не думаю, что это ошибка, просто это я не понимаю, как из буквального "И когда золотое солнце появляется вдали моря" получается...то, что получается) Поясните профану)))
Спасибо, исправлено
О, я права? Я думала какие-либо особенности перевода
Последний раз редактировалось HorokeyUsui; 07.05.2012 в 17:21.
Нельзя ли заменить перевод названия песни 'the ethnographers - a song about drowning' на "песню о потопе"? А то вариант "песня об утоплении" жутковато звучит.
N.B. Не сочтите за спам! Я уже обращался по этому в теме "Ваши переводы на сайте", но мой пост удалили, а так ничего и не исправили Хотел бы узнать, в чём дело.
Пост не удален, а перемещен в тему "Ошибки на сайте"
Пардон
Последний раз редактировалось Lonely Dreamer; 09.05.2012 в 21:01.