+ Ответить в теме
Страница 55 из 66
ПерваяПервая ... 5 45 53 54 55 56 57 65 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 811 по 825 из 977

Тема: Вопросы, связанные с переводами песен

  1. #811
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    199

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Oleg Посмотреть сообщение
    Да нет, не подойдет)
    "You can ape the ape...
    ...Darling, don't you monkey with the monkey"
    Вроде всё понятно, только если и то, и то переводить как "обезьяна", смысл немного путается.
    Может как делают прокатчики "monkey" сделать "мартышкой", а "ape" тогда просто "обезьяна"?..
    Есть американский фильм 1968 года "Planet of the Apes" (Планета Обезьян), а в 2011 году сделали "Rise of the Planet of the Apes" (Восстание Планеты Обезьян). Там как раз показаны люди с лицами обезьян, горилл и шимпанзе. Всё в зависимости от характера роли в том рассказе, но слово apes обозначает их всех вот таких разных. А если бы было взято слово monkey, то это конкретный индивид.

    Вот данные Babylon словаря:

    ape -
    г. обезьянничать, подражать; передразнивать, кривляться
    с. примат, обезьяна; кривляка [разг.]

    monkey -
    г. подшучивать, дурачиться, забавляться, передразнивать
    с. обезьяна; шалун, проказник, кривляка [разг.]; пятьсот фунтов стерлингов, пятьсот долларов; копровая баба [тех.]; тележка подъемного крана [тех.]; закладная


    Совершенно согласен с Ольгой, что «Ты можешь передразнивать гориллу/шимпанзе... но только не обезьянничай с мартышкой».

    Если здесь эти животные взяты за образ, то надо смотреть их характеристики т.е. повадки, движения, реакция на окружающие события и т.п. Если брать гориллу/шимпанзе, которые просто неповоротливые и они будут на тебя просто смотреть, как ты их передразниваешь. А если это же делать с мартышкой, то она как-то будет реагировать и ты сам будешь на неё похож
    Последний раз редактировалось Костя Ткаченко; 19.04.2013 в 19:53.

  2. #812
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32343

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Angler Посмотреть сообщение
    Еще орангутаны. У Прэтчетта был персонаж - библиотекарь-орангутан, он к "ape" нормально относился, а за "monkey" башку откручивал.
    Kwyjibo, n. A big, dumb, balding North American ape with no chin (that has a short temper).


  3. #813
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Последний раз редактировалось Ольга; 22.04.2013 в 22:00.

  4. #814
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    188

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    А по какому принципу размещаются переводы? Какие-то я отсылал в апреле - уже размещены, а какие-то с февраля ни да, ни нет.

    В настоящее время как раз занимаемся Вашими работами. А насчёт принципа - по большей части всё, скорее, хаотично
    Последний раз редактировалось Ольга; 07.05.2013 в 15:51.

  5. #815
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    188

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Большое спасибо! А на "Гитлера" и "Диктаторов" табу? Я уже два раза отсылал с февраля.

    Проверили несколько раз - переводы не получали. Пришлите, пожалуйста, повторно.
    Последний раз редактировалось Ольга; 08.05.2013 в 13:09.

  6. #816
    Новичок killedearl на пути к лучшему
    Регистрация
    24.07.2013
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здрвст-е. Кажется, я не в ту тему писал, песни обсуждаются здесь, так что вот что я сначала написал не в ту тему:

    "Я очень страдаю из-за того, что не могу понять о чём идёт речь в конце куплета, когда поётся "scared, paired walking soldiers":

    I'm weak like a one-armed boxer
    Throwing punch after punch
    After punch I, I give in
    I'm so dumb, I'm surprised
    When they duck

    scared, paired walking soldiers.
    We're all wounded anyway
    In our respective ways

    "испуганные, попарно идущие солдаты"?? О_О"

    А в яндекс-словаре "paired walking" переводится как "в паре минутах"...

    Подозреваю, что на самом деле это никак не переводится и понимать это никак не надо, это просто пение, пение каких-то слогов. Но может быть "солдаты" по смыслу песни уместно, типа жизнь трудна, и все мы солдаты. Идущие по двое. Почему нет?

  7. #817
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от killedearl Посмотреть сообщение
    Здрвст-е. Кажется, я не в ту тему писал, песни обсуждаются здесь, так что вот что я сначала написал не в ту тему:

    "Я очень страдаю из-за того, что не могу понять о чём идёт речь в конце куплета, когда поётся "scared, paired walking soldiers":

    I'm weak like a one-armed boxer
    Throwing punch after punch
    After punch I, I give in
    I'm so dumb, I'm surprised
    When they duck

    scared, paired walking soldiers.
    We're all wounded anyway
    In our respective ways

    "испуганные, попарно идущие солдаты"?? О_О"

    А в яндекс-словаре "paired walking" переводится как "в паре минутах"...

    Подозреваю, что на самом деле это никак не переводится и понимать это никак не надо, это просто пение, пение каких-то слогов. Но может быть "солдаты" по смыслу песни уместно, типа жизнь трудна, и все мы солдаты. Идущие по двое. Почему нет?
    Я слаб, словно однорукий боксёр,
    Наносящий удар за ударом.
    Только я после очередного удара сдаюсь,
    Лишаюсь дара речи, застигнутый врасплох,
    В то время как они уворачиваются от удара -
    Испуганные, сцепившиеся в схватке бойцы.
    Так или иначе нас всех ранят,
    Каждого по-своему.

    "Сцепившиеся в схватке бойцы" - конечно, контекстуальный перевод. На мой взгляд, в данном случае имеется в виду почти дословное "идущие парами" - ведь боксёры на ринге дерутся один на один
    Последний раз редактировалось Ольга; 31.07.2013 в 14:11.

  8. #818
    Новичок a-moralis на пути к лучшему Аватар для a-moralis
    Регистрация
    06.08.2013
    Адрес
    москва
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    доброе время суток,
    очень хочу знать, имеет ли смысл присылать на рассмотрение альтернативный перевод песни, которая уже есть на сайте?

  9. #819
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от a-moralis Посмотреть сообщение
    доброе время суток,
    очень хочу знать, имеет ли смысл присылать на рассмотрение альтернативный перевод песни, которая уже есть на сайте?
    Да, конечно, если это хороший поэтический перевод или иная/более точная интерпретация уже имеющегося.

  10. #820
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    174

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Добрый день всем!
    Надеюсь, пишу там, где положено))

    Возникли сложности с переводом...

    http://teksty-pesenok.ru/culture-bea...e-line/363013/

    Similar the incline
    We walk the same line,
    It's thick to define
    Charging up and partying
    It's just an our thing in the toughest of times
    So separation of parts even when the part bows temper's sole to start
    Together for all endeavours
    That way you'll rise, no alibis
    Triggin truth when fit and we reach the tip
    When most will split
    In the longest secret stone without past trone, it's in the song
    No worry, no hurry, no spinnin, no course with you
    In time I'm gone, down for each other
    Play like no kind

    We walk the same line
    Party cooper bonnets
    There's just no partin us
    Some choose to sweat because
    An MC and C escape the rush
    Tell us what's a fuss to fuss
    At surviving, at full swing
    Cool how we cling, storm underwings
    Down for incredible, be held in the fine

    'Cos we walk the same line
    Вот этот вот рэп перевести (выделенное жирным) мне не под силу, всё время откладываю из-за этого песню... Если кто может, подсобите

  11. #821
    Новичок phantom96 на пути к лучшему
    Регистрация
    12.10.2013
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте. Скажите пожалуйста, Вы уверены в переводе Through the Ghost (оригинал Shinedown)?
    Меня если честно смущает большая часть перевода. Например:
    A city of dust Лишь пепел и тлен,
    Covering both of us Дающий покой взамен.
    Или:
    Did you hide yourself away? Зачем спряталась внутри?
    I can't see you anymore Разве ты была такой?
    Я конечно понимаю, что у Вас не машинный перевод публикуется а человеческий, "по смыслу", но простите, моя фантазия не может настолько уйти от оригинала.

  12. #822
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от phantom96 Посмотреть сообщение
    Здравствуйте. Скажите пожалуйста, Вы уверены в переводе Through the Ghost (оригинал Shinedown)?
    Меня если честно смущает большая часть перевода. Например:

    Или:

    Я конечно понимаю, что у Вас не машинный перевод публикуется а человеческий, "по смыслу", но простите, моя фантазия не может настолько уйти от оригинала.
    Данный вариант перевода является поэтическим, о чём свидетельствует примечание ниже. Чаще всего поэтическим переводам действительно не хватает подстрочника. Постараемся снабдить

  13. #823
    Новичок ангелина на пути к лучшему Аватар для ангелина
    Регистрация
    05.10.2012
    Адрес
    Московская обл.
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Ответьте пожалуйста, когда будет перевод песни The Wanted - Rock Your Body? http://www.amalgama-lab.com/vote-archiv.htm?poll_id=395

    Переводятся первые пять песен. Данная песня выставлена на Аукцион, но, к сожалению, за неё пока никто не взялся, поэтому сроки назвать нельзя.

  14. #824
    Новичок demonR на пути к лучшему
    Регистрация
    30.10.2013
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Доброе время суток!
    Прошу обратить внимание на неточность перевода, а точнее самого изначального текста песни http://www.amalgama-lab.com/songs/a/...iful_life.html
    Там где написана строчка
    We finally know how to be free
    На самом деле она поет
    I am falling now into this dream
    И перевод, соответственно, другой.

    Исправлено

  15. #825
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    199

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Ольга Посмотреть сообщение
    Я слаб, словно однорукий боксёр,
    Наносящий удар за ударом.
    Только я после очередного удара сдаюсь,
    Лишаюсь дара речи, застигнутый врасплох,
    В то время как они уворачиваются от удара -
    Испуганные, сцепившиеся в схватке бойцы.
    Так или иначе нас всех ранят,
    Каждого по-своему.

    "Сцепившиеся в схватке бойцы" - конечно, контекстуальный перевод. На мой взгляд, в данном случае имеется в виду почти дословное "идущие парами" - ведь боксёры на ринге дерутся один на один
    Хочу добавить к этому.

    Автор того куплета там приводит примеры давая образы для своей СЛАБОСТИ и СТРАХА. Вот почему важно оставлять разделение между описанием тех образов. Отдельно описание состояния слабости и отдельно состояние страха.

    И вот как раз состояние страха и описан ввиде идущих попарно в шеренгах солдат, которые осознают, что они будут сражены хотя и может в разное время, но страх их одинаков.

+ Ответить в теме
Страница 55 из 66
ПерваяПервая ... 5 45 53 54 55 56 57 65 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения