+ Ответить в теме
Страница 56 из 66
ПерваяПервая ... 6 46 54 55 56 57 58 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 826 по 840 из 977

Тема: Вопросы, связанные с переводами песен

  1. #826
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    199

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Moon Посмотреть сообщение
    Добрый день всем!
    Надеюсь, пишу там, где положено))

    Возникли сложности с переводом...

    http://teksty-pesenok.ru/culture-bea...e-line/363013/


    Вот этот вот рэп перевести (выделенное жирным) мне не под силу, всё время откладываю из-за этого песню... Если кто может, подсобите
    So separation of parts even when the part bows temper's sole to start
    Together for all endeavours
    That way you'll rise, no alibis
    Triggin truth when fit and we reach the tip
    When most will split
    In the longest secret stone without past trone, it's in the song
    No worry, no hurry, no spinnin, no course with you
    In time I'm gone, down for each other
    Play like no kind

    Поэтому разделение частей даже тогда, когда составные частей уже готовы к началу цельного соединения
    Вместе для общих усилий,
    Таким образом вы поднимитесь, без сомнения
    Романтика истины, когда сойдется и мы достигним согласия (или окончательного результата)
    Когда большинство разделятся
    В длинные тайные камни без прошлого шума, оно в этой песне
    Не волнуйтесь, не торопитесь, не крутитесь
    В момент, когда я уйду, оставаясь друг с другом
    Играйте, как дети

  2. #827
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    199

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Moon Посмотреть сообщение
    Вот этот вот рэп перевести (выделенное жирным) мне не под силу, всё время откладываю из-за этого песню... Если кто может, подсобите
    Party cooper bonnets
    There's just no partin us
    Some choose to sweat because
    An MC and C escape the rush
    Tell us what's a fuss to fuss
    At surviving, at full swing
    Cool how we cling, storm underwings
    Down for incredible, be held in the fine

    ***********
    Party cooper - это спиртной напиток для вечеринки.
    Bonnets - типа маленького головного убора

    Угар вечеринки завораживает (или накрывает с головой)
    Но это не разлучает нас
    Некоторый избрали попотеть потому, что
    МС и С вывались из гонки
    Скажи нам, что за волнение в суете
    В выживании, в полном разгаре
    Хладнокровны мы, как и упорны, буря под крыльями
    К невероятности, удерживаясь в прекрасном.

  3. #828
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Костя Ткаченко Посмотреть сообщение
    Bonnets - типа маленького головного убора
    чепчик

  4. #829
    Местный Костя Ткаченко как роза среди колючек Аватар для Костя Ткаченко
    Регистрация
    12.03.2013
    Адрес
    С 1994 года в Калифорнии США.
    Сообщений
    209
    Вес репутации
    199

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    чепчик
    bonnet
    с. дамская шляпка, капор, сетка, чепчик; капот, покрышка

    В общем то, что прикрывает и в данном случае в рифму короткой строки так вставили, что вот тот угар вечеринки прикрыл голову и в данном случае мозги или сознание.

    Еще я встретил во многих английских стихах сокращение в окончании слова ...ing чаще всего просто ...in. А слово because чаще пишут без be. В некоторых ставят апостроф чтобы это обозначить, но чаще всего без и надо догадываться по тексту.

  5. #830
    Новичок Евгений на пути к лучшему
    Регистрация
    02.11.2013
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    В переводе на песню Warriors of the World группы Manowar ошибка во второй строчке, написано "Ожидают в стою..." исправьте на "Ожидают в строю..." + там же рядом "Боевой Крич...", "Боевой Клич..." - я полагаю. Вроде незначительно но глаз мне резануло) Не подумайте, что я придираюсь, я вовсе не вредный xD

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Евгений; 02.11.2013 в 19:58.

  6. #831
    Местный Moon на пути к лучшему
    Регистрация
    22.09.2012
    Сообщений
    142
    Вес репутации
    175

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Костя Ткаченко
    Большое спасибо

  7. #832
    Новичок дщлщыщмшз на пути к лучшему
    Регистрация
    12.12.2013
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    В переводе песни Clouds in Camarillo гр. Brazzaville ошибка ещё в самом названии. В языках, использующих латиницу, часто принято писать слова в оригинальной орфографии того языка, откуда взято слово. Слово Camarillo - испанское и читать и переводить его надо соответственно Камарийо, что собственно и слышно из песни. Поправьте пожалуйста.

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 12.12.2013 в 17:41.

  8. #833
    Новичок Наська на пути к лучшему
    Регистрация
    15.12.2013
    Адрес
    Россия, Приморский край, город Находка.
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Извините за немного глупый вопрос. Если я отправила перевод на песню и забыла поставить галочку на пункте "Перевод песни является поэтическим", это уже нельзя исправить?

    Ничего страшного в отсутствии пометы нет.
    Последний раз редактировалось Ольга; 15.12.2013 в 20:57.

  9. #834
    Пользователь Сергей Долотов на пути к лучшему
    Регистрация
    27.09.2010
    Адрес
    Саратов
    Сообщений
    41
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте! Давненько меня тут не было, так что надеюсь, ничего не поменялось и я пишу, куда надо

    http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...resistire.html

    Когда-то давно делал перевод этой песни, мне тогда не хватило знаний испанского, получилось криво в переводе вот этой строчки

    Cuando en mi moneda salga cruz. Там надо перевести даже если от меня отвернётся удача.

    И в следующей строчке иногда заменить на когда-нибудь.

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 17.12.2013 в 23:07.

  10. #835
    Новичок IMDJack на пути к лучшему
    Регистрация
    26.12.2013
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    В переводе песни Jessie J - Price Tag (http://www.amalgama-lab.com/songs/j/...price_tag.html) отсутствует начало песни.
    Во второй части припева вместо "ka-ching" должно быть "cha-ching".
    В части Бобби Рэя Симмонс-младшего вместо "And you can keep the cars" должно быть "And you can, can keep the cars".
    Там же, вместо "Yes all I need are keys and garage" должно быть "Yes all I need are keys and guitars"

    Использовал материалы: http://www.youtube.com/watch?v=qMxX-QOV9tI ; http://www.azlyrics.com/lyrics/jessiej/pricetag.html ; http://en.wiktionary.org/wiki/cha-ching

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 28.12.2013 в 01:34.

  11. #836
    Новичок tiralinka на пути к лучшему Аватар для tiralinka
    Регистрация
    04.04.2011
    Адрес
    Курган
    Сообщений
    21
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте.
    Недавно нашла на аукционе песню Age of Aggression из игры The Elder Scrolls V: Skyrim. На сайте уже выложен перевод песни с названием Age of Aggression (http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...agression.html), на самом деле название должно быть Age of Oppression. Данная песня существует в двух вариантах, незначительно друг от друга отличающихся, и связано это с игровым сюжетом. Хочу заметить:
    1. В уже выложенной на сайте песне Age of Oppression есть ошибка (помимо названия) - она должна петься от лица Братьев Бури, и в оригинальном тексте так и есть (третья строчка - We'll drive out the Empire - изгоним Имперцев). В переводе же этой строчки читаем: Побьём Братьев Бури. Необходимо исправить. И еще нужно указать, что это кавер, Malukah не автор песни.
    2. Сомнительно авторство перевода - Нибитри из Геленджика. Перевод данной песни присутствует в официальной русифицированной версии игры (ее исполняет на русском один из персонажей, также перевод приведен в игровом предмете - книге "Песни Скайрима"), а также его можно найти в The Elder Scrolls Wiki (http://ru.elderscrolls.wikia.com/wik...B8%D0%BC%D0%B0 ), и 90% фраз (поэтических причем) совпадает слово в слово.
    3. Я отправила перевод-подстрочник. Но нужно ли вообще переводить эти песни, для которых существуют официальные переводы из игры?

    Прошу разобраться. Спасибо.

    Галина, одобрен Ваш вариант перевода. Официальная версия удалена - плагиат мы сознательно не размещаем, это могло случиться только по ошибке.
    Последний раз редактировалось Ольга; 28.12.2013 в 01:27.

  12. #837
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от tiralinka Посмотреть сообщение
    Но нужно ли вообще переводить эти песни, для которых существуют официальные переводы из игры?
    Такие песни переводить не нужно.

  13. #838
    Новичок krispohl на пути к лучшему
    Регистрация
    13.01.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Добрый день!
    Хотела бы обратить внимание на то, что в переводе песни OOMPH! - Beim Ersten Mal Tut's Immer Weh имеются очень грубые неточности.

    Beim letzten Mal schmerzt es noch mehr
    В первый раз гораздо больнее,
    Noch ein letztes Mal
    Чем в последний.

    Правильно будет:

    В последний раз гораздо больнее.
    Еще один последний раз.

    Не знаю точно, куда обратиться с этим замечанием, надеюсь, не ошиблась с разделом)

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 13.01.2014 в 22:44.

  14. #839
    Новичок phantom96 на пути к лучшему
    Регистрация
    12.10.2013
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Вот тут текст куда-то поехал( http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...for_tears.html

  15. #840
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от alexchmel Посмотреть сообщение
    Подскажите, пжл, есть ли какая-нибудь форма для отправки исправлений по существующим текстам песен? Или надо сюда написать?
    О любых ошибках можно писать сюда: http://www.amalgama-forum.com/showthread.php?t=36

+ Ответить в теме
Страница 56 из 66
ПерваяПервая ... 6 46 54 55 56 57 58 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения