+ Ответить в теме
Страница 60 из 66
ПерваяПервая ... 10 50 58 59 60 61 62 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 886 по 900 из 977

Тема: Вопросы, связанные с переводами песен

  1. #886
    Новичок Begemot на пути к лучшему
    Регистрация
    05.02.2011
    Сообщений
    10
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Вопрос снят.

  2. #887
    Новичок Luchezarnaja на пути к лучшему Аватар для Luchezarnaja
    Регистрация
    02.12.2014
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    http://www.amalgama-lab.com/songs/c/...is/summer.html
    Меня крайне смущает перевод этой песни. Во-первых, непонятно, откуда взялось столь экстравагантное соединение строк.
    Во-вторых, We fell in love,
    As the leaves turned brown.
    Здесь, по-моему, имеется в виду - мы влюбились, пока листья не стали коричневыми. Я уж не знаю, критичен ли цвет, но лингво.майл.ру переводит глагол "пожелтеть" как тёрн йеллоу, а не тёрн браун. Смысл - точно критичен. В текущей версии перевода "они" "влюбились" лишь в тот момент, "когда листья стали...", но что-то мне подсказывает, что они всё-таки были влюблены до тех пор, пока не настала осень.

    And we could be together, baby,
    As long as skies are blue.
    И мы могли быть вместе, детка,
    Так долго, пока небо голубое.

    В текущей версии перевода "небо было голубое", но при том, что автор текста везде соблюдает паст симпл, его переход на презент симпл явно должен что-то означать. Например, что они могли быть вместе всегда, потому что в общем и целом, небо всегда голубое.

    В общем, я недовольна %) Перевод песни песню не перевёл, а только запутал.

    Данный перевод корректен (разве что про небо можно подправить для точности).
    Но Вы можете прислать на сайт свою версию перевода, рассмотрим.

  3. #888
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25983

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Я согласна с Luchezarnaja.

    We fell in love,
    As the leaves turned brown.


    Далее

    And we could be together, baby,
    As long as skies are blue.


    Нужно одинаково перевести as

    Я, может и не права, но пока понимаю так. Тут чувствую ))) непереводимую поэзию. Семи пядей нужно быть. Как, не знаю, но подобно этому

    Наша любовь была как (подобна) /наступление осени/ умирание листьев (желтые, красные, оранжевые (все цвета) листья темнеют и опадают).


    (Пример попался на глаза:
    The leaves turn many colours: yellow, orange, red or scarlet before they turn brown and fall on the ground.

    Листья окрашиваются во многие цвета: жёлтый, оранжевый, красный или алый - а затем темнеют (становятся коричневыми) и падают на землю)


    ....
    И мы могли быть вместе, милая, как небо, когда оно голубое.
    Последний раз редактировалось Val; 03.12.2014 в 11:06.

  4. #889
    Новичок DarkChimera на пути к лучшему
    Регистрация
    22.03.2011
    Сообщений
    19
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте, скажите пожалуйста, что делать если песня месяц на модерации? Может надо что то исправлять?
    Today i love you more than yesterday,tomorrow i will love you more than today....

  5. #890
    Новичок Stepdub187 на пути к лучшему
    Регистрация
    16.07.2014
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Друзья, нашёл смысловую ошибку в переводе песни Puff Daddy - Last Night
    В этом отрезке:

    God please make me better
    Боже, пожалуйста, помоги мне!
    I wish I wasn't the way I am
    Мне так тяжело...

    Скорее должно быть так:
    God please make me better - Боже, сделай меня лучше (измени меня к лучшему),
    I wish i wasn't the way I am - Я не хочу быть таким, какой есть (Я не хочу быть тем, кем являюсь).

    Этот момент влияет на осознание смысла текста.

    Спасибо! исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 16.12.2014 в 13:31.

  6. #891
    Новичок Stepdub187 на пути к лучшему
    Регистрация
    16.07.2014
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    P.Diddy - Last Night [Feat. Keyshia Cole]

    Ещё обнаружил ошибку в самом тексте песни, что тоже имеет значение.

    Сейчас вот так:
    Tell me the words to say,
    To make you come back,
    And work me like that.
    And if it matters I'll rather stay home,
    With you I'm never alone.
    Don't want to wait till you're gone,
    Let me be, just don't leave me.



    Tell me what words to say - Подскажи мне что сказать (Помоги подобрать слова)
    To make you come back and break me like that - Чтобы переступить через себя и вернуть тебя (Чтобы вернуть тебя и переступить через себя)
    And if it matters, I'd rather stay home
    With you, I'm never alone
    Don't wanna wait till you're gone,
    Whatever you do, just don't leave me - Чтобы ты ни сделала (Делай что хочешь), только не оставляй меня (не уходи от меня)

    Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 19.12.2014 в 20:32.

  7. #892
    Новичок Stepdub187 на пути к лучшему
    Регистрация
    16.07.2014
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Enrique Iglesias - Hero


    Поправьте, пожалуйста:

    I can be your hero, baby.
    Я могу быть твоим героем,
    I can kiss away the pain.
    Мои поцелуи заставят боль отступить,
    I will stand by you forever.
    Я всегда буду рядом с тобой.
    You can take my breath away.
    Захватывает дух, когда я смотрю на тебя.

    Я могу быть твоим героем,
    I can kiss away the pain.
    Я могу поцелуем прогнать боль.
    I will stand by you forever.
    Я буду стоять (защищать/бороться) за тебя вечно.
    You can take my breath away.
    Ты способна сбить моё дыхание.

    Часть исправлений внесена
    Последний раз редактировалось Ольга; 02.01.2015 в 21:39.

  8. #893
    Новичок Renka на пути к лучшему
    Регистрация
    30.12.2014
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте, подскажите, пожалуйста - есть ли какая-то особенность при переводе, чтобы строчки соответствовали. а не было так, чтобы по-русски на две строчки вышел перевод, а на английском эта фраза в строчку и в итоге все убежало. спасибо

  9. #894
    Новичок Grimpsy на пути к лучшему
    Регистрация
    02.01.2015
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Skylar Grey - White Suburban / Белый внедорожник (перевод Алекс)

    But I still remember you
    Но я всё ещё помню тебя
    In that big, old, white Suburban
    В этом большом, крутом белом внедорожнике.
    And although you look right past me
    И хотя ты скользнул по мне
    With disregard
    Равнодушным взором,
    The first won't happen twice
    Такие моменты не повторяются.


    Исправьте это убожество. Какой к чёрту внедорожник? Песня про пригород, связанная с жизнью Skylar Grey, когда она переехала из маленького пригорода Мазомани и про её перезд поётся в припеве. Человек, который переводил, явно не в теме.
    Последний раз редактировалось Grimpsy; 02.01.2015 в 16:50.

  10. #895
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Grimpsy Посмотреть сообщение
    Skylar Grey - White Suburban / Белый внедорожник (перевод Алекс)

    But I still remember you
    Но я всё ещё помню тебя
    In that big, old, white Suburban
    В этом большом, крутом белом внедорожнике.
    And although you look right past me
    И хотя ты скользнул по мне
    With disregard
    Равнодушным взором,
    The first won't happen twice
    Такие моменты не повторяются.


    Исправьте это убожество. Какой к чёрту внедорожник? Песня про пригород, связанная с жизнью Skylar Grey, когда она переехала из маленького пригорода Мазомани и про её перезд поётся в припеве. Человек, который переводил, явно не в теме.
    Почитайте, о чём песня, здесь: http://www.songfacts.com/detail.php?id=30188

  11. #896
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Renka Посмотреть сообщение
    Здравствуйте, подскажите, пожалуйста - есть ли какая-то особенность при переводе, чтобы строчки соответствовали. а не было так, чтобы по-русски на две строчки вышел перевод, а на английском эта фраза в строчку и в итоге все убежало. спасибо
    Здравствуйте! Иногда бывает так, что для благозвучности перевода приходится менять строки местами (лучше не больше двух). В любом случае количество строк и в оригинале, и в переводе должно соответствовать, иначе не будет соблюдена параллельность.
    Последний раз редактировалось Ольга; 02.01.2015 в 21:40.

  12. #897
    Пользователь Сергей Долотов на пути к лучшему
    Регистрация
    27.09.2010
    Адрес
    Саратов
    Сообщений
    41
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    В этой песне http://www.amalgama-lab.com/songs/p/...s_cuervos.html необходимо добавить одну строчку и, соответственно, перевод. Добавить её надо после второго припева.

    Aleja los cuervos, ellos tratarán de sacarte el honor.

    Yo me pregunto si estás listo.

    Son los ojos del dolor,
    Los que no te dejan ver.

    Перевод:

    Отгони воронов, ведь они сделают всё, чтобы лишить тебя гордости.

    Мне интересно, готов ли ты к этому.

    Они смотрят на тебя печальным взглядом
    И не дают тебе увидеть суть.

  13. #898
    Новичок gray chapter на пути к лучшему
    Регистрация
    26.01.2015
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Сколько времени примерно нужно ждать публикации перевода после его отправки? Если его приняли конечно.

  14. #899
    Местный Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Sharon Taylor репутация неоспорима Аватар для Sharon Taylor
    Регистрация
    31.05.2010
    Сообщений
    197
    Вес репутации
    12762

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Всем доброго времени суток!
    Наткнулась на замечательную песенку boyce avenue, решила перевести и отправить на наш сайт, но почему - то совершенно не уверена в точности перевода и не стала пока отправлять. Может, вы поможете исправить неточности, да и вообще более знающим глазом оцените качество проделанной работы. Заранее всех благодарю за помощь!

    Текст песни
    http://www.azlyrics.com/lyrics/boyce...erybreath.html

    Мой вариант перевода:

    Кажется, будто бы в этих словах нет ничего нового,
    И прошло не так много времени.
    Ты встаешь не с той ноги,
    Прикладываешь массу усилий, чтобы натянуть улыбку...
    Сказка, которую ты прокручиваешь в голове,
    Стала твоим новым лучшим другом.
    Но я докажу, что буду рядом с тобой до того, как сказка закончится.

    Ведь когда мне нужно было излить душу,
    Ты всегда была рядом, чтобы поддержать меня.
    И с каждым новым вздохом я буду вспоминать,
    Что ты - единственный лучик света в моей жизни.

    Я приближаюсь к финишной черте жизни, которая едва ли началась.
    Душевное спокойствие я оставил позади,
    Молюсь о том, что ты сохранишь свой райский уголок...
    Ты отсчитываешь минуты,
    Но обратный отсчет времени продолжается больше нескольких дней...
    Я здесь, чтобы сказать тебе,
    Что совсем скоро я останусь с тобой навсегда...

    Ведь когда мне нужно было излить душу,
    Ты всегда была рядом, чтобы поддержать меня.
    И с каждым новым вздохом я буду вспоминать,
    Что ты - единственный лучик света в моей жизни.

    Состояние невесомости и недостаток отдыха...
    Вдали от тебя я не справлюсь со всеми трудностями...

    И даже если перед рассветом еще темно,
    Я буду чувствовать твою грацию и идти вперед...
    С каждым новым вздохом я буду вспоминать,
    Что ты - единственный лучик света в моей жизни.

    Ведь когда мне нужно было излить душу,
    Ты всегда была рядом, чтобы поддержать меня.
    И с каждым новым вздохом я буду вспоминать,
    Что ты - единственный лучик света в моей жизни.

    И даже если перед рассветом еще темно,
    Я буду чувствовать твою грацию и идти вперед...
    С каждым новым вздохом я буду вспоминать,
    Что ты - единственный лучик света в моей жизни,
    Единственный лучик света в моей жизни.
    Use your smile to change the world. Don't let the world change your smile

  15. #900
    Новичок Abigail на пути к лучшему
    Регистрация
    23.11.2012
    Сообщений
    7
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Добрый день! Хочу перевести песни из одного мюзикла, не знаю, кого указать в исполнителях. Писать имена самих актеров? Они не шибко популярны, вряд ли на сайте появятся еще какие-либо их песни. Или написать название мюзикла, чтоб были все в одной куче?

    Лучше указывать название мюзикла. В сноске можно указать самих исполнителей. Как, например, тут

+ Ответить в теме
Страница 60 из 66
ПерваяПервая ... 10 50 58 59 60 61 62 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения