+ Ответить в теме
Страница 61 из 66
ПерваяПервая ... 11 51 59 60 61 62 63 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 901 по 915 из 977

Тема: Вопросы, связанные с переводами песен

  1. #901
    Новичок JuMPeRK на пути к лучшему
    Регистрация
    05.05.2015
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    Лампочка Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    :cool:Уважаемая администрация, в одном из переводов песен, неправильно переведен второй припев. Песня: группа - Kamelot, трек - Lost and Damned. В оригинале песни припев после первого куплета отличается от припева после второго, а в переводе первый и второй одинаковы.

  2. #902
    Новичок Reitan на пути к лучшему
    Регистрация
    13.07.2010
    Сообщений
    8
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    у песни Grendel - Remnants неполный текст указан на сайте. Вот более полный текст, но не хватает куска текста после The ghost in the machine (х2), который, как и начальный кусок, эдакое отступление. На слух воспринимается из него мне только "you are the dead"

    We're meant to die.
    That's what makes anything about us matter.
    We're meant to die.
    Living like this is torture.
    We're just ghosts.

    This condition, the volatile instincts
    This curse, a burden we bear
    For all the moments we love
    And all the battles we wage
    The atavistic traits,
    Our frail condemned psyche

    Convicts of virtue and convicts of vice
    Convicts of death and the convicts of life
    Convicts of darkness and convicts of light
    Convicts of peace and the convicts of strife

    (chorus x2)
    Above the logic we see
    Above the matter we are
    The remnants
    The ghost in the machine

    Above the logic we are
    Above the matter we'll be
    The remnants
    The ghost in the machine

    This attrition, this verdict we're given
    This curse, the affliction we need
    For all the moments we love
    And all the battles we wage
    The atavistic traits,
    Our frail condemned psyche

    Convicts of virtue and convicts of vice
    Convicts of death and the convicts of life
    Convicts of darkness and convicts of light
    Convicts of peace and the convicts of strife

    (chorus x2)

    The ghost in the machine (x2)

    Above the logic we see
    Above the matter we are
    The remnants
    The ghost in the machine

    Above the logic we are
    Above the matter we'll be
    The remnants
    The ghost in the machine

    Above the logic we see
    Above the matter we are
    The remnants
    The ghost in the machine

    Above the logic we are
    Above the matter we'll be
    The remnants
    The ghost in the machine
    The ghost in the machine
    The ghost in the machine

  3. #903
    Местный MaxBelikov на пути к лучшему Аватар для MaxBelikov
    Регистрация
    15.05.2015
    Адрес
    Минск, Беларусь
    Сообщений
    200
    Вес репутации
    155

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Цитата Сообщение от xundr Посмотреть сообщение
    Здравствуйте!
    К сожалению, утратил доступ к старому почтовому ящику, к которому был привязан аккаунт со всеми переводами - взломали, восстановить не могу. Поэтому прошу перенести все мои переводы (http://www.amalgama-lab.com/author/?id=3567) в аккаунт с другим email (xundr1992@gmail.com - http://www.amalgama-lab.com/author/?id=5828)
    Ответ в лс

  4. #904
    Новичок Anna Darko на пути к лучшему
    Регистрация
    11.06.2015
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте! У меня появился один вопрос по переводу, извините, если уже было. Если песню поет мужчина, который является открытым геем, должны ли окончания слов на это указывать (вроде "ты был...", "ты так меня любил..." и т.п.)? Или пол того, к кому он обращается, должен обязательно быть противоположным? То же самое насчет девушек, которые поют об отношениях с девушками.

  5. #905
    Местный MaxBelikov на пути к лучшему Аватар для MaxBelikov
    Регистрация
    15.05.2015
    Адрес
    Минск, Беларусь
    Сообщений
    200
    Вес репутации
    155

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Вы не могли бы сделать пометку, что не эта песня принадлежит не группе Skillet, а Copyright 1993 Darlene Zschech (HILLSONG)

  6. #906
    Новичок chevy на пути к лучшему
    Регистрация
    29.06.2015
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Всем привет! Кому не сложно, посмотрите. Vtyz bynthtcetn ghfdbkmyjcnm gthtdjlf
    Every time we drive by wavin' в этой http://www.amalgama-lab.com/songs/y/...rican_you.html песне. Разве здесь не имеется в виду, что авто проезжает мимо этого "идеального американца", который машет руками?

  7. #907
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от chevy Посмотреть сообщение
    Всем привет! Кому не сложно, посмотрите. Vtyz bynthtcetn ghfdbkmyjcnm gthtdjlf
    Every time we drive by wavin' в этой http://www.amalgama-lab.com/songs/y/...rican_you.html песне. Разве здесь не имеется в виду, что авто проезжает мимо этого "идеального американца", который машет руками?
    Не машет руками, а претендует (waving) на идеальность. Смотрите пояснение 3.
    Если только лучше бы выразить, так как там явно не о проезжать на авто, а о соприкосновении двух миров, о социальном делении.
    Последний раз редактировалось Val; 29.06.2015 в 17:26.

  8. #908
    Новичок chevy на пути к лучшему
    Регистрация
    29.06.2015
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Не машет руками, а претендует (waving) на идеальность. Смотрите пояснение 3.
    Если только лучше бы выразить, так как там явно не о проезжать на авто, а о соприкосновении двух миров, о социальном делении.
    Это сленг шоль? ибо ни разу не встречал в дефинициях к слову waving подобного значения

  9. #909
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от chevy Посмотреть сообщение
    Это сленг шоль? ибо ни разу не встречал в дефинициях к слову waving подобного значения
    Может кто-нибудь точно знает, а я так думаю по контексту.
    Применительно к покеру есть такая фраза -Take ur (ur = your) money up high, waving and smiling. Я так понимаю - Повышай размер ставки, блефуя и улыбаясь. (Повышай размер ставки, претворяясь, делая такое лицо, как будто у тебя сильная карта).
    Последний раз редактировалось Val; 29.06.2015 в 18:10.

  10. #910
    Новичок chevy на пути к лучшему
    Регистрация
    29.06.2015
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Может кто-нибудь точно знает, а я так думаю по контексту.
    Применительно к покеру есть такая фраза -Take ur (ur = your) money up high, waving and smiling. Я так понимаю - Повышай размер ставки, блефуя и улыбаясь. (Повышай размер ставки, претворяясь, делая такое лицо, как будто у тебя сильная карта).
    А не может здесь быть ошибки в переводе, потому что мой тоже логичен?

  11. #911
    Новичок Креп Коспит на пути к лучшему
    Регистрация
    30.06.2015
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте.
    Прошу прощения, если этот вопрос уже был разобран, но куда мне лучше выложить текст песни на русском, если я всего лишь, ипользуя уже представленный на сайте перевод, срифмовал его(чтобы все слова на русском попадали в такт песни)?

    Powerwolf - Ressurection by Erection

    http://www.amalgama-lab.com/songs/p/..._erection.html
    Последний раз редактировалось Ольга; 04.07.2015 в 23:10. Причина: Перевод размещён на сайте

  12. #912
    Новичок HorokeyUsui на пути к лучшему Аватар для HorokeyUsui
    Регистрация
    23.02.2011
    Сообщений
    22
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте. Можно пожалуйста указать на песне Omar Naber-Stop, что она представляла Словению на Евро 2005? Заранее спасибо)

  13. #913
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Креп Коспит Посмотреть сообщение
    Здравствуйте.
    Прошу прощения, если этот вопрос уже был разобран, но куда мне лучше выложить текст песни на русском, если я всего лишь, ипользуя уже представленный на сайте перевод, срифмовал его(чтобы все слова на русском попадали в такт песни)?
    http://www.amalgama-lab.com/suggestsong/

    Хороший перевод.
    Последний раз редактировалось Val; 03.07.2015 в 22:57.

  14. #914
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Креп Коспит Посмотреть сообщение
    Здравствуйте.
    Прошу прощения, если этот вопрос уже был разобран, но куда мне лучше выложить текст песни на русском, если я всего лишь, ипользуя уже представленный на сайте перевод, срифмовал его(чтобы все слова на русском попадали в такт песни)?
    Ваш перевод размещён на сайте альтернативным.

  15. #915
    Местный MaxBelikov на пути к лучшему Аватар для MaxBelikov
    Регистрация
    15.05.2015
    Адрес
    Минск, Беларусь
    Сообщений
    200
    Вес репутации
    155

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Да, кстати, такой личный вопрос:
    На каких темах вы посоветуйте мне "поприсутствовать"?

+ Ответить в теме
Страница 61 из 66
ПерваяПервая ... 11 51 59 60 61 62 63 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения