+ Ответить в теме
Страница 62 из 66
ПерваяПервая ... 12 52 60 61 62 63 64 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 916 по 930 из 977

Тема: Вопросы, связанные с переводами песен

  1. #916
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Вы имеете в виду темы этого форума? Ну, не знаю - всё зависит от Ваших интересов. Просто полистайте разделы форума - возможно, найдёте для себя что-нибудь интересное и полезное.

  2. #917
    Пользователь Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Аватар для Elpis-VY
    Регистрация
    05.12.2012
    Адрес
    Казахстан
    Сообщений
    48
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Blur «New World Towers» (послушать , прочитать слова ).

    Что, по-вашему, означают слова «seven on me»?

    Спасибо.

  3. #918
    Пользователь RoK - очень-очень хороший человек
    Регистрация
    24.01.2015
    Сообщений
    65
    Вес репутации
    165

    По умолчанию Re: Проверьте, пожалуйста, перевод (Библейский)

    Тут: ссылко есть такая фраза, может, и смысл тот же

  4. #919
    Пользователь Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Elpis-VY репутация неоспорима Аватар для Elpis-VY
    Регистрация
    05.12.2012
    Адрес
    Казахстан
    Сообщений
    48
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Я помню эту фразу. Вряд ли она подходит в данном случае. Даже если так, в чём смысл продолжения "seven on the left hand side"?

  5. #920
    Новичок AlBundyRus на пути к лучшему
    Регистрация
    19.01.2012
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Подскажите пожалуйста, как перевести: "I'll bet our 2 counts an hour and all the hurt In the world that you all will burn."

  6. #921
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Elpis-VY Посмотреть сообщение
    Я помню эту фразу. Вряд ли она подходит в данном случае. Даже если так, в чём смысл продолжения "seven on the left hand side"?
    Обратная сторона мира неоновых огней - доза наркотика (7 грамм).

  7. #922
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Вряд ли тут подходит слово "доза" - quarter-ounce of weed, о которой поёт Kanye West, это, мягко говоря, МНОГО доз.

    В случае песни Blur, думаю, о наркотиках вообще речи не идёт, поскольку именно этот внутривенно не употребляется - и причём же тогда тут левая рука?

    В англоязычном Интернете говорят, что эта песня - про поездку в Гонконг, где есть небоскрёб New World Tower:

    http://songmeanings.com/songs/view/3530822107859506778/
    http://www.songfacts.com/detail.php?id=36681

    Возможно, это просто про вид из окна небоскрёба на другие небоскрёбы?

  8. #923
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от juzy Посмотреть сообщение
    ...
    В англоязычном Интернете говорят, что эта песня - про поездку в Гонконг, где есть небоскрёб New World Tower:
    ...
    Возможно, это просто про вид из окна небоскрёба на другие небоскрёбы?
    Так seven on то как переводится в данном случае?
    Там же припевом это выражение идет.
    Что ли - Восторг(синоним), восторг от вида слева.

    P.S. А left-hand side - левая сторона же, а не рука. Я встречала и как оборотная сторона. Правая -четная, левая - нечетная сторона, в издательском деле называют оборотной стороной страницы.
    Последний раз редактировалось Val; 23.09.2015 в 09:41.

  9. #924
    Модератор juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима juzy репутация неоспорима Аватар для juzy
    Регистрация
    11.02.2009
    Адрес
    Канада
    Сообщений
    849
    Вес репутации
    32344

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
    Так seven on то как переводится в данном случае?
    Трудно сказать, но не думаю, что в Гонконге продают наркотики 7-граммовыми упаковками - всё-таки четверть унции это очень американская вещь, да и полиция там строгая...

    Кстати, в одном из вышеприведённых англоязычных источников сказано: "Musically this is not a Hong Kong song at all. Guitarist Graham Coxon explained to NME: "Before Damon went back and imbued himself with the city again, it didn't have any words, it just had phrases. None of the stuff, I did on the album was done to the words – the lyrics and vocals all came last. I wanted that song to be a sort of science fiction 'Greensleeves,' so I was putting my energy into making it sound very English, but in a slightly off kilter way."" То есть сперва придумали музыку и часть слов, а потом недостающие слова забили "рыбой".

    http://www.blindtextgenerator.com/ru/about-lorem-ipsum

    P.S. В тексте по ссылке нет слова side, только

    Seven on me
    Seven on a left hand
    Последний раз редактировалось juzy; 23.09.2015 в 14:31.

  10. #925
    Новичок AlBundyRus на пути к лучшему
    Регистрация
    19.01.2012
    Сообщений
    12
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    "Mind over yours" как перевести?

  11. #926
    Новичок UchuuStranger на пути к лучшему
    Регистрация
    24.11.2015
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Я уже присылал на этот сайт несколько переводов с английского когда-то давно, больше этим не занимаюсь. Но вдруг стало интересно - а принимаются ли переводы с других языков? Скажем, с японского? Я был бы не против перевести несколько песен, хотя вряд ли буду делать это часто.
    И если принимаются, то в случае японского, что указывать в качестве исходного текста? Кандзи и кану (оригинальные закорючки) или ромадзи (английскую транскрипцию)?

  12. #927
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    188

    По умолчанию Re:

    Лично я за оригинальный текст. Хотя переводы psy лежат в транскрипции.

  13. #928
    Новичок MultiFaCs на пути к лучшему
    Регистрация
    31.12.2015
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    В переводе песни http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...ers/jenny.html в строке "Я делал нехорошие вещи, о которых ты не знаешь," думаю следует заменить "делал" на "делала". И еще, "Forget those amigos" перевели как "Забудь о них, подруга...". Не будет лучше перевести это как "Забудь об этих парнях или амиго"?

  14. #929
    Новичок veto75 на пути к лучшему
    Регистрация
    02.01.2016
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    В переводе песни Bonnie Tyler - If You Were a Woman And I Was a Man допущено несколько ошибок.
    1) Не хватает припева в начале и в конце песни (выделено жирным).
    2) Неправильно разбиты куплеты — выделенные жирным строки следует присоединить к предыдущим куплетам.
    2) Допущена ошибка в первом куплете вместо you следует писать we:
    3) В фразе With this wall between us, holding us back пропущена запятая.
    4) В фразе Oh baby, for just one day пропущена запятая.
    5) В фразе Oh darling, but just one day пропущено but.

    Данный текст соответствует альбомной версии длиною 5:15.

    В итоге должно быть вот так:

    (If you were a woman and I was a man
    Would it be so hard to understand
    That a heart's a heart and we do what we can
    If you were a woman and I was a man
    I was a man)

    How's it feel to be a woman?
    How's it feel to be a man?
    Are we really that different?
    Tell me where we stand?

    I look at you, you look away
    Why do you say we're night and day?
    I'd like to try another way
    Oh baby, for just one day

    If you were а woman and I was a man
    Would it be so hard to understand
    That a heart's a heart and we do what we can
    If you were а woman and I was a man
    If you were а woman аnd I was a man

    How's it feel to be the hunter?
    How's it feel to be the prey?
    Is there really a reason
    For this game we play

    I look at you, you look away
    Why do you say we're night and day?
    I'd like to try another day
    Oh darling, but just one day

    If you were a woman and I was a man
    Would it be so hard to understand
    That a heart's a heart and we do what we can
    If you were а woman and I was a man
    If you were a woman and I was a man


    Hey, we're just two people trying to love
    Oh but how, how can we love
    With this wall between us, holding us back

    If you were a woman and I was a man
    Would it be so hard to understand
    That a heart's a heart and we do what we can
    If you were а woman and I was a man
    If you were a woman and I was a man
    If you were a woman and I was a man

    If you were a woman and I was a man
    Would it be so hard to understand
    That a heart's a heart and we do what we can
    If you were а woman and I was a man

    If you were a woman and I was a man
    Would it be so hard to understand
    That a heart's a heart and we do what we can
    If you were а woman and I was a man

    If you were a woman and I was a man
    Would it be so hard to understand
    That a heart's a heart and we do what we can
    If you were а woman and I was a man
    Последний раз редактировалось veto75; 02.01.2016 в 21:24.

  15. #930
    Новичок Kain на пути к лучшему
    Регистрация
    05.01.2016
    Сообщений
    5
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    There’s a reckoning a coming
    And it burns beyond the grave
    It’s lead inside my belly
    ‘Cause my soul has lost its way

    Вторая и третья строки. Мож подскажет кто? Не пойму смысла.

    Вот близится расплата
    (И она сожжёт в могиле... пламя за могилой?
    Будто камень/свинец/пуля в моём животе/брюхе,)
    ведь моя душа потеряла свой путь.

    Вот приближается расплата
    И это пламя преисподней.
    Это пуля в моём брюхе,
    ведь моя душа потеряла свой путь.
    Последний раз редактировалось Kain; 05.01.2016 в 13:55.

+ Ответить в теме
Страница 62 из 66
ПерваяПервая ... 12 52 60 61 62 63 64 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения