Вы имеете в виду темы этого форума? Ну, не знаю - всё зависит от Ваших интересов. Просто полистайте разделы форума - возможно, найдёте для себя что-нибудь интересное и полезное.
...
В англоязычном Интернете говорят, что эта песня - про поездку в Гонконг, где есть небоскрёб New World Tower:
...
Возможно, это просто про вид из окна небоскрёба на другие небоскрёбы?
Так seven on то как переводится в данном случае?
Там же припевом это выражение идет.
Что ли - Восторг(синоним), восторг от вида слева.
P.S. А left-hand side - левая сторона же, а не рука. Я встречала и как оборотная сторона. Правая -четная, левая - нечетная сторона, в издательском деле называют оборотной стороной страницы.
Последний раз редактировалось Val; 23.09.2015 в 09:41.
Трудно сказать, но не думаю, что в Гонконге продают наркотики 7-граммовыми упаковками - всё-таки четверть унции это очень американская вещь, да и полиция там строгая...
Кстати, в одном из вышеприведённых англоязычных источников сказано: "Musically this is not a Hong Kong song at all. Guitarist Graham Coxon explained to NME: "Before Damon went back and imbued himself with the city again, it didn't have any words, it just had phrases. None of the stuff, I did on the album was done to the words – the lyrics and vocals all came last. I wanted that song to be a sort of science fiction 'Greensleeves,' so I was putting my energy into making it sound very English, but in a slightly off kilter way."" То есть сперва придумали музыку и часть слов, а потом недостающие слова забили "рыбой".
Я уже присылал на этот сайт несколько переводов с английского когда-то давно, больше этим не занимаюсь. Но вдруг стало интересно - а принимаются ли переводы с других языков? Скажем, с японского? Я был бы не против перевести несколько песен, хотя вряд ли буду делать это часто.
И если принимаются, то в случае японского, что указывать в качестве исходного текста? Кандзи и кану (оригинальные закорючки) или ромадзи (английскую транскрипцию)?
В переводе песни http://www.amalgama-lab.com/songs/s/...ers/jenny.html в строке "Я делал нехорошие вещи, о которых ты не знаешь," думаю следует заменить "делал" на "делала". И еще, "Forget those amigos" перевели как "Забудь о них, подруга...". Не будет лучше перевести это как "Забудь об этих парнях или амиго"?
В переводе песни Bonnie Tyler - If You Were a Woman And I Was a Man допущено несколько ошибок.
1) Не хватает припева в начале и в конце песни (выделено жирным).
2) Неправильно разбиты куплеты — выделенные жирным строки следует присоединить к предыдущим куплетам.
2) Допущена ошибка в первом куплете вместо you следует писать we:
3) В фразе With this wall between us, holding us back пропущена запятая.
4) В фразе Oh baby, for just one day пропущена запятая.
5) В фразе Oh darling, but just one day пропущено but.
Данный текст соответствует альбомной версии длиною 5:15.
В итоге должно быть вот так:
(If you were a woman and I was a man
Would it be so hard to understand
That a heart's a heart and we do what we can
If you were a woman and I was a man
I was a man)
How's it feel to be a woman?
How's it feel to be a man?
Are we really that different?
Tell me where we stand?
I look at you, you look away
Why do you say we're night and day?
I'd like to try another way
Oh baby, for just one day
If you were а woman and I was a man
Would it be so hard to understand
That a heart's a heart and we do what we can
If you were а woman and I was a man If you were а woman аnd I was a man
How's it feel to be the hunter?
How's it feel to be the prey?
Is there really a reason
For this game we play
I look at you, you look away
Why do you say we're night and day?
I'd like to try another day Oh darling, but just one day
If you were a woman and I was a man
Would it be so hard to understand
That a heart's a heart and we do what we can If you were а woman and I was a man
If you were a woman and I was a man
Hey, we're just two people trying to love
Oh but how, how can we love
With this wall between us, holding us back
If you were a woman and I was a man
Would it be so hard to understand
That a heart's a heart and we do what we can
If you were а woman and I was a man
If you were a woman and I was a man
If you were a woman and I was a man
If you were a woman and I was a man
Would it be so hard to understand
That a heart's a heart and we do what we can
If you were а woman and I was a man
If you were a woman and I was a man
Would it be so hard to understand
That a heart's a heart and we do what we can
If you were а woman and I was a man
If you were a woman and I was a man
Would it be so hard to understand
That a heart's a heart and we do what we can
If you were а woman and I was a man
Последний раз редактировалось veto75; 02.01.2016 в 21:24.