+ Ответить в теме
Страница 63 из 66
ПерваяПервая ... 13 53 61 62 63 64 65 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 931 по 945 из 977

Тема: Вопросы, связанные с переводами песен

  1. #931
    Новичок abanya на пути к лучшему
    Регистрация
    17.02.2016
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Ошибка в исходнике и переводе песни Робби Уильямса "No regrets", расположенных по адресу: http://www.amalgama-lab.com/songs/r/...o_regrets.html
    Отсутствует последний куплет и, соответственно, его перевод.
    Целый куплет, Карл.

    Спасибо! Перевод куплета добавлен
    Последний раз редактировалось Ольга; 17.02.2016 в 19:29.

  2. #932
    Новичок GuRoN на пути к лучшему
    Регистрация
    13.03.2016
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Совершенно не поленился зарегистрироваться на форуме, чтобы задать вопрос о переводе песни Lil Wayne Feat. Eminem - Drop the world, расположенной по адресу: http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...the_world.html. Суть: Почему перевод выполнен в шуточной манере, этакая стёбная версия? Я понимаю, автор перевода не большой фанат Эминема и Лил Вейна, но есть куча других треков, которые можно стебануть про су*ек и бла-бла-бла. Тут же достаточно душевный трек, на который хотелось бы увидеть адекватный перевод. Спасибо за внимание.

  3. #933
    Местный Oleg как роза среди колючек Аватар для Oleg
    Регистрация
    30.01.2013
    Адрес
    Ярославль
    Сообщений
    153
    Вес репутации
    187

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от GuRoN Посмотреть сообщение
    Совершенно не поленился зарегистрироваться на форуме, чтобы задать вопрос о переводе песни Lil Wayne Feat. Eminem - Drop the world, расположенной по адресу: http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...the_world.html. Суть: Почему перевод выполнен в шуточной манере, этакая стёбная версия? Я понимаю, автор перевода не большой фанат Эминема и Лил Вейна, но есть куча других треков, которые можно стебануть про су*ек и бла-бла-бла. Тут же достаточно душевный трек, на который хотелось бы увидеть адекватный перевод. Спасибо за внимание.
    Согласен. Первый куплет переведен хорошо, а дальше автора понесло.

  4. #934
    Новичок MML на пути к лучшему
    Регистрация
    26.07.2016
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Who Wants to Live Forever (оригинал Queen)
    Тут указано что не
    Forever... is out today.
    а
    Forever... is our today.
    http://www.ultimatequeen.co.uk/queen...-magic.htm#Who Wants To Live Forever

    Хотя мне всегда слышалось "without today"

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 26.07.2016 в 23:54.

  5. #935
    Новичок Мария Мацкевич на пути к лучшему
    Регистрация
    08.11.2012
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    У меня вопрос, связанный с конкурсом "Рейтинг". Накопилось много эквиритмических поэтических переводов (надеюсь, достаточно хороших), но их подстрочники уже есть на сайте...практически все песни популярные. Это значит, что ни один из них не получит никаких баллов? ((

  6. #936
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Мария Мацкевич Посмотреть сообщение
    У меня вопрос, связанный с конкурсом "Рейтинг". Накопилось много эквиритмических поэтических переводов (надеюсь, достаточно хороших), но их подстрочники уже есть на сайте...практически все песни популярные. Это значит, что ни один из них не получит никаких баллов? ((
    Поэтические переводы будут участвовать в текущем конкурсе и будут оценены, если для текущего же конкурса прислан как минимум один подстрочник, размещённый первым по счёту (баллы за все переводы будут суммироваться к баллам за этот подстрочник).

  7. #937
    Новичок пупс на пути к лучшему
    Регистрация
    12.09.2016
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    касательно текста оригинала песни Deep Purple - Child in time , небольшая ошибка - вторая строка второго куплета должна включать в себя слово Not: "And you've not been hit by flying lead" - http://www.azlyrics.com/lyrics/deepp...ildintime.html , а то переводы с оригиналом не сходятся

    Исправлено

  8. #938
    Новичок vova85v на пути к лучшему
    Регистрация
    15.11.2015
    Сообщений
    19
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Оказалось,что перевод Amorphis-Under The Red Cloud уже перевели до меня(и мой вариант был добавлен,как дополнение).Но в списке тех переводов,которые есть на сайте(на моей странице) названия моего варианта не оказалось.Так и должно быть?Если перевод добавляется как дополнение за него не начисляют баллы?

    За альтернативные баллы также начисляются, но сначала перевод нужно привести в порядок.
    Последний раз редактировалось Ольга; 21.10.2016 в 03:45.

  9. #939
    Новичок vova85v на пути к лучшему
    Регистрация
    15.11.2015
    Сообщений
    19
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Ольга,так ведь знак качества уже поставили.Или ещё что-то не так с переводом?Я не совсем понял,извините.

    Ответ в ЛС
    Последний раз редактировалось Ольга; 21.10.2016 в 04:08.

  10. #940
    Новичок Grablidyork на пути к лучшему
    Регистрация
    27.12.2016
    Сообщений
    4
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте.Я поклонница творчества исполнителя блюза и блюз-рока Joe Bonamassa.К сожалению, нигде в интернете и на вашем сайте в том числе нет внятных переводов его песен.Машинные переводы типа google я не воспринимаю как перевод.Порой там настоящая околесица.Создайте,пожалуйста,его страничку и разместите переводы наиболее популярных его песен.Я уверена,что многие захотят ознакомиться с этими переводами.Например программа концерта Joe Bonamassa - Live from the Royal Albert Hall-2010 составлена именно из таких композиций.Заявку на одну из песен я оставила.
    Последний раз редактировалось Grablidyork; 27.12.2016 в 09:53.

  11. #941
    Новичок Saint на пути к лучшему
    Регистрация
    21.01.2017
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте, исходный текст песни LINDEMANN - Fish On не корректен, а конкретно строка
    I pull them up, release my spouse
    на самом деле звучит как
    I pull them up, release my spawn - выпускаю икру, ну или что-то в этом роде
    пруф

  12. #942
    Новичок Таисия на пути к лучшему
    Регистрация
    26.11.2016
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Здравствуйте!
    Мне очень нравится ваш сайт; огромное спасибо за его создание!)
    Я очень люблю группу Killer Bee, но в интернете нигде не было переводов песен и даже текста. Я решила один из них попробовать сама перевести и отправить вам. Это было в конце ноября (+я отправила ещё десяток других переводов). Очень бы хотелось узнать: у меня получилось что-нибудь или нет? А то ни публикации, ни отказа...
    P.S. как правильно в переводе указывать пояснения того или иного скрытого значения слова/жаргона? Я не знала и пришлось в некоторых переводах вообще это пропустить
    Последний раз редактировалось Таисия; 23.01.2017 в 20:41.

  13. #943
    Новичок Агностик на пути к лучшему
    Регистрация
    14.12.2014
    Сообщений
    14
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Я делал субтитры для This Jesus must die и обнаружил разницу в одной строке между текстом и аудио. Я отыскал текст, соответствующий аудио. В-общем, вариант текста этой строки на Амальгаме -

    One thing i'll say for him - Jesus is cool

    Вариант этой строки для найденного аудиофайла -

    Infantile sermons, the multitude drools.

    Можно убедиться, например, в тексте песни по этому адресу -
    http://www.lyricsreg.com/lyrics/jesu...esus+Must+Die/
    Вот здесь выясняется вопрос значения этого второго варианта -
    https://www.italki.com/question/353753# !

    В-общем, прочитав разъяснение на английском, я решил перевести эту строку так -

    Инфантильные проповеди, масса идиотов

    Буду благодарен за предложения вариантов лучшего перевода.
    Последний раз редактировалось Агностик; 30.01.2017 в 20:34.

  14. #944
    Новичок Таисия на пути к лучшему
    Регистрация
    26.11.2016
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re:

    Здравствуйте!
    Я переводила песню «Істерика» украинского певца DZIDZIO (Дзiдзьо) и никак не могла понять фразу "я че кохав" и потому перевела её, как "я что любил" → но все же выяснила, что эта фраза пелась на польском (дословно «Ja CIE kocham»- переводится "Я тебя люблю") Уважаемые модераторы, если будете проверять, внесите, пожалуйста, поправку.


    P.S. В ноябре я отправляла песню группы Earth, Wind&Fire - «Let's Groove » (OST м/ф " Похождения императора 2") и хотела бы уточнить один момент: Just move yourself and glide like a 747 - здесь имеется ввиду, скользи как Боинг 747.
    Последний раз редактировалось Таисия; 31.01.2017 в 21:05.

  15. #945
    Новичок FREAKOUT на пути к лучшему
    Регистрация
    01.02.2017
    Сообщений
    1
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    здравствуйте
    хотела бы спросить о песне david bowie - heroes ( http://www.amalgama-lab.com/songs/d/...ie/heroes.html )
    дело в том, что текст на сайте не соответствует тексту песни, многие строчки пропущены, стоят не в том порядке
    исправьте пожалуйста

    Спасибо! Исправлено
    Последний раз редактировалось Ольга; 12.02.2017 в 21:36.

+ Ответить в теме
Страница 63 из 66
ПерваяПервая ... 13 53 61 62 63 64 65 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения