+ Ответить в теме
Страница 66 из 66
ПерваяПервая ... 16 56 64 65 66
Показано с 976 по 977 из 977

Тема: Вопросы, связанные с переводами песен

  1. #976
    Новичок Reitan на пути к лучшему
    Регистрация
    13.07.2010
    Сообщений
    8
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Ольга Посмотреть сообщение
    Спасибо! Ваши аргументы весьма разумны. Правки внесены
    и если уж на то пошло, перевод второй строки в контексте - "я ловлю кайф ОТ скорости".



    Так же
    https://www.amalgama-lab.com/songs/s...n_with_me.html
    5ая и 6ая строка
    Can you believe what I've seen?
    I've seen the devil throw down a key.
    по факту поётся
    Can you believe what I see?
    I see the Devil fall down on me
    т.е. перевод примерно
    Можете ли вы поверить в то, что вижу я?
    Я вижу Дьявола, падающего с небес на меня.

    или же
    Я вижу как Дьявол падает с небес на меня
    или же
    Я вижу Дьявол падает с небес на меня

    для прослушки песни: https://suicidecommando.bandcamp.com...ements-of-hell

    Спасибо, исправлено

    Так же, по моему скромному мнению, созвучно рифмуются концы пар строк 1-2 и 4-6, т.е. в переводе:
    Можете ли вы поверить в то, что совершил я?
    одного за другим, убил их всех я.
    и
    Можете ли вы поверить в то, что вижу я?
    Я вижу дьявола, падающего с небес на меня.
    Перевод не является поэтическим, поэтому особого смысла в придании созвучности строкам нет.
    Последний раз редактировалось Ольга; 05.03.2021 в 20:04.

  2. #977
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Ольга репутация неоспорима Аватар для Ольга
    Регистрация
    02.02.2009
    Сообщений
    654
    Вес репутации
    10

    По умолчанию Re: Вопросы, связанные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Helloworld Посмотреть сообщение
    Утро вам, добрые люди
    Не уверен, что это нужно делать именно в этой теме (и прошу прощения, если окажется, что я был слеп и не увидел), но больше, кажется, некуда. Так вот, к сути. Собственно, это даже не особо важное дело, просто очень хотелось бы отметить, что песня "Angry Inch" исходно не является песней группы "Type O Negative", они лишь записали кавер на песню из мюзикла "Hedwig and the Angry Inch". И немного печально, что на странице с переводом этой песни, кажется, ничего подобного не отмечено. Ну и к теме мюзикла: если я для какого-нибудь захочу поприсылать переводы, что лучше в исполнителе отмечать (и как отметить, что это часть мюзикла)?
    Здравствуйте! Спасибо, примечание сделано. По отправке - если в перспективе будет переведён весь мюзикл, то в графе Исполнитель должно быть точное название мюзикла. Если композиция больше известна по имени Исполнителя, лучше отправлять перевод под его именем с примечанием о том, что данная песня - часть мюзикла.

    Цитата Сообщение от Helloworld Посмотреть сообщение
    Ну а ещё (почти на 100% это мой фэйл, поэтому попрошу прощения (но память как у рыбки, посему не могу быть уверенным, мало ли)) в песне Marilyn Manson (кстати, уважаемые, "Мэрилин", ни в коем случае не "Мэрлин" (такого я на своей памяти не совершал, но если да, то каюсь, т9 попутал), ибо как Мэрилин Монро же (и ещё раз извиняюсь, поскольку, даже если это не то, что отправлял я, есть у меня такое чувство, что этот мой первый опыт был очень-очень неприятным для того, кто проверял и вообще)) фраза "I bash myself to sleep" будет переводиться как "Я избиваю себя до потери сознания" (гугл меня разбанил и я осознал, что тупой).
    Ну, что-то в этом роде.
    Спасибо, исправлено

+ Ответить в теме
Страница 66 из 66
ПерваяПервая ... 16 56 64 65 66

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения