+ Ответить в теме
Страница 7 из 66
ПерваяПервая ... 5 6 7 8 9 17 57 ... ПоследняяПоследняя
Показано с 91 по 105 из 977

Тема: Вопросы, связанные с переводами песен

  1. #91
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    Интересующиеся тоже неправы, я считаю . Знаешь, что из моего попало в этот список? Рианна!
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  2. #92
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Ольга-Лиса Посмотреть сообщение
    Интересующиеся тоже неправы, я считаю . Знаешь, что из моего попало в этот список? Рианна!
    Нужно не отмахиваться от заявок chorlep!

  3. #93
    Супер-модератор Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Ольга-Лиса репутация неоспорима Аватар для Ольга-Лиса
    Регистрация
    08.08.2009
    Адрес
    СПб
    Сообщений
    1,703
    Вес репутации
    50361

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    Как раз заявки, от которых я отмахнулась (и их делали другие ), туда не попали.
    When I open my mouth I'm so brutally honest...

  4. #94
    Новичок Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится
    Регистрация
    20.12.2009
    Сообщений
    20
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    Благодарю за столь активную реакцию на мои высказывания.
    С моими "шедеврами" можно будет познакомиться, если редакторы решат выложить их на сайте - я отправил 3 или 4 песни Depeche Mode.
    Не претендую на исключительность своих переводов. И готов воспринять в свой адрес любую критику.. Потому и призвал редакторов жестче подходить к переводам (как с технической стороны - точности переводов, так и с артистической - их образности), в том числе не исключая себя...
    Насчет того, в каком контексте я употребил выражение "поэтизированный перевод"... То я бы истолковал его смысл как - перевод, по возможности поэтически насыщенный, если не правильными рифмами, то хотя бы ритмикой...
    Замечу, я совершенно не против буквально-точных переводов, однако предпочтение отдавал бы все же более художественным.
    Это мое личное мнение...

  5. #95
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    Так все думают. Кто против - никто.
    Я считаю, что не каждый перевод песни можно "поэтизировать".
    Английский очень ёмкий язык, а русский текучий. Получается не перевод, а новое содержание.

    Многое у Depeche Mode мне сложно представить в эквиритмическом переводе.
    Ритм не даст передать английский текст полностью на русском, имхо.
    Последний раз редактировалось Val; 24.12.2009 в 00:06.

  6. #96
    Новичок Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится
    Регистрация
    20.12.2009
    Сообщений
    20
    Вес репутации
    0

    По умолчанию

    Ну пусть не ЭКВИритмический (т.е. не равноценный по ритму - в те же ноты не споешь...), но хоть какое-то подобие поэзии должно же быть - это же песня...))))

    Не знаю, является ли нормальным приводить на форуме фрагменты своих переводов. Однако выше заходила речь о том, чем же являются мои "шедевры". Поэтому я хотел бы в качестве иллюстрации того, что я считаю "поэтизированным" переводом, привести фрагмент песни Depeche Mode "I am You" и моего перевода к нему:
    _____________________________
    Dark obsession in the name of love
    This addiction that we're both part of
    Leads us deeper into mystery
    Keeps us craving endlessly

    Strange compulsions that I can't control
    Pure possession of my heart and soul
    I must live with this reality

    I am you and you are me (4).

    There's no turning back
    We're in this trap
    No denying the facts
    No, no, no.
    No excuses to give
    I'm the one you're with
    We've no alternative
    No, no, no

    * * *
    Эта темная страсть, что зовем мы любовью,
    Это чувство, что мы – части две одного.
    Укрывает все глубже нас волшебною тайной,
    Не давая напиться разгадки ее.

    Не имею контроля над странным влеченьем.
    Ему отдан я сердцем своим и душой.
    С этим должен я жить.

    Я – это ты, и ты – это я (4).

    Нет возврата назад,
    Мы с тобой в западне.
    Отрицать этот факт
    Невозможно, нет, нет.
    Оправданий не надо,
    Я частица в тебе.
    У нас выбора нет.
    Нет, нет, нет.
    Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 11.07.2010 в 22:03.

  7. #97
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    Artex_73, давайте ещё что-нибудь.
    Глаз отдыхает.
    А ворчание здесь ни к чему.

  8. #98
    Новичок Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится
    Регистрация
    20.12.2009
    Сообщений
    20
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Dan_UndeaD Посмотреть сообщение
    Artex_73
    Хотите получить удовольствие? Переведите несколько текстов In Flames в электронном переводчике. Сто их там не будет, но хватит и четырёх-пяти. Следующее действие: сравните с другими переводами на сайте. Не той же группы, а в целом. Попробуйте, очень советую)

    Дописано: хотелось бы поглядеть на несколько Ваших шедевров, буде таковые существуют.
    Не стал следовать всем пунктам предложенного мне алгоритма.
    Ограничился одной строфой из песни указанной мне группы - In Flames "Behind Space":

    Call me by my astral name
    Breeding fear through wordless tongue
    Heavenly thirst - unspeakable pain
    Emptied from all human motion
    Confront the faceless wrath


    Вот Ваш перевод, приведенный на сайте:

    Позови меня по астральному имени,
    Порождая страх онемевшим языком,
    Божественная жажда – непередаваемая боль,
    Что вылилась из всех человеческих действий.
    Встречай безликий гнев!


    Я считаю, что можно было написать гораздо поэтичнее, например:

    Назови меня звездным именем,
    Сея ужас в устах онемевших.
    Жажде небесной – боли безмолвной,
    Что истекла из всех наших деяний,
    Гнев свой безликий воздай.


    Понимаю, что перевод не идеален, однако лично я отдал бы предпочтение пусть не дословному, но вот такому ритмичному переводу.. А судить уже другим...

  9. #99
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен


    Call я понимаю здесь как позови , чтобы вызвать ужас.
    Но хочется найти другой синоним.

  10. #100
    Новичок Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится
    Регистрация
    20.12.2009
    Сообщений
    20
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    Я перевел этот отрывок абсолютно навскидку... конечно, можно более тщательно подойди к передаче точного смысла...
    Данный свой перевод, я бы может, и не выложил бы в качестве конкурсного или какого там еще... просто я хотел привести пример, к чему я стремлюсь при доработке перевода - чтобы он "звучал"...

    Дописано: возможно первую строчку можно было бы написать - Именем звездным окликни меня...
    А вторая из-за "through", т.е "посредством" будет скорее звучать - Сея ужас устами немыми
    А вот слово "unspeakable" - это не совсем "безмолвный" - "непередаваемый", тут, конечно, ближе по смыслу, но не идеален по звучанию, так что синонимы нужно еще поискать...

    Но в целом, думаю, можно пока оставить так:

    Именем звездным окликни меня,
    Сея ужас устами немыми.
    Жажде небесной – боли безмолвной,
    Что истекла из всех наших деяний,
    Гнев свой безликий воздай.
    Последний раз редактировалось Artex_73; 24.12.2009 в 19:40.

  11. #101
    Местный Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима Val репутация неоспорима
    Регистрация
    18.08.2009
    Сообщений
    1,067
    Вес репутации
    25982

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    Artex_73, ещё подумай над строчкой
    Confront the faceless wrath
    Ты не правильно смысл доносишь
    Там о воздаянии за грехи.

    Лицом к лицу встретиться с, противостоять безликом(у) гневу. Опять не гнев, а другой синоним. Каре небесной что-ли. Но я пишу только о смысле. Не предлагаю такими словами выразить содержание песни.

    И еще там о желание, стремлении (жажде) неба (бога) дать почувствовать, что каждый получит по заслугам.
    Вы оба неправильно акцентируете и переводите так, что не понять правильный смысл.
    Не хотела вступать в дисскусию... Не стерпела.

    Да, ещё. Первый перевод правильно смысл доносит, хоть и коряво-дословно.
    А ты (Вы), Artex_73, красиво запутываешь (ете). Утончённо.
    Что-то я завлеклась на красивые слова.
    Гнев воздать КОМУ? У Вас, Artex_73, Жажде небесной = боли безмолвной.
    Последний раз редактировалось Val; 24.12.2009 в 20:31.

  12. #102
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Аватар для Dan_UndeaD
    Регистрация
    04.02.2009
    Адрес
    Екатеринбург
    Сообщений
    572
    Вес репутации
    19776

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    Artex_73
    Благодарю, хотя бы полный ответ. Я просто привык встречать на форуме людей, приходящих на одно критичное замечание либо не умеющих отстаивать по делу своё мнение.
    Что ж, Ваш перевод мне лично нравится, пусть там какие-то мелочные неточности и есть, но в стихах этого никак не избежать (а зачастую, не избегаю(т) и в прозе).
    Вам просто нужно понять одну истину: людей с очень развитым чувством языка и огромным словарным запасом на свете мало. Людей, умеющих "навскидку" (не знаю правда, сколько это конкретно у Вас времени) делать такие переводы в стихах - ещё меньше. И если бы сайт существовал только такими переводами, согласитесь, он представлял бы мало интереса для масс, да и было бы сложно просто найти его в объёме интернета. Из этого делаем вывод: нужны более-менее качественные и точные переводы, а поэтические (простите, если неточен в термине) остаются лишь на втором месте. Конечно же, их приятно читать, когда попадаются, никаких споров.
    Что касается именно данного отрывка: у меня своё восприятие песни (и я слышал её настроение), у Вас - своё; думаю, два перевода хорошо взаимодополняют друг друга.
    A redneck f*cker from Jacksonville. (c)

  13. #103
    Новичок Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится
    Регистрация
    20.12.2009
    Сообщений
    20
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    Val, спасибо - все твои замечания вполне приемлемы...
    К сожалению, сейчас у меня под рукой нет хороших словарей с большим выбором значений слов (остались дома...) поэтому принимаю практически первые предлагаемые переводчиком... При желании можно хорошо поработать над каждой строчкой, и тогда песня действительно зазвучит - осмысленно....
    Вот ради интереса попытался перевести вторую строфу из той же песни:

    Beckoning silent from a sphere behind space
    Through twisted ruins of uncompleted dreams
    Sights of towers reaching for the moon
    Clawing at the skies - they gonna pull it down


    В переводе на сайте:
    Приманиваю тишину из сферы за пределами пространства
    Сквозь сплетённые руны несбывшихся желаний.
    Бесчисленные пики башен тянутся к луне,
    Царапая небо – оно не выдержит и упадёт.


    И вот, что получилось у меня:

    Тишину привлекая из сфер неземных,
    Сквозь сплетенье руин не свершенных желаний,
    Пики башен ночных достигают луны,
    За небо цепляясь – стремятся стащить его вниз…

  14. #104
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Dan_UndeaD репутация неоспорима Аватар для Dan_UndeaD
    Регистрация
    04.02.2009
    Адрес
    Екатеринбург
    Сообщений
    572
    Вес репутации
    19776

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    Artex_73
    Почему бы Вам в таком случае не заняться альтернативным переводом целиком и не отправить его через форму?) Я лично вполне в Ваших поэтических способностях убедился, а что до первого поста, с которого началась дискуссия: там уж администрации виднее, какие переводы выкладывать, надо ждать их реакции.
    A redneck f*cker from Jacksonville. (c)

  15. #105
    Новичок Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится Artex_73 за этого человека можно гордится
    Регистрация
    20.12.2009
    Сообщений
    20
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Вопросы связаные с переводами песен

    Цитата Сообщение от Dan_UndeaD Посмотреть сообщение
    Artex_73
    Благодарю, хотя бы полный ответ. Я просто привык встречать на форуме людей, приходящих на одно критичное замечание либо не умеющих отстаивать по делу своё мнение.
    Да, я думаю, что дискуссия на данном форуме получилась вполне содержательная. Каждый вынес из нее что-то ценное для себя...
    Я вот, сам не будучи филологом, все же люблю разбираться в языке, искать наиболее точные фразы для выражения своих мыслей... И небольшая попытка перевода одной строфы песни совместно с Val доставила мне удовольствие, когда последовательно, шаг за шагом приближаешься к осознанию того, что хотел сказать своей песней автор - это ли не самое ценное, что может получить творец от своих поклонников - не просто мурлыканье его творения себе под нос... а проникновение в его подчас скрытый смысл... а может, и не один...
    Истинное искусство - всегда многогранно....))))
    А то, что для большинства данный сайт является возможностью хотя бы просто без искажений понять о чем поют их кумиры - уже очень хорошо...

+ Ответить в теме
Страница 7 из 66
ПерваяПервая ... 5 6 7 8 9 17 57 ... ПоследняяПоследняя

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения