скажите пожалуйста а как оставлять ссылки/пометки в переводе? то есть когда я хочу объяснить какую-то строчку или слово я должна оставить пометку и как мне это сделать?
скажите пожалуйста а как оставлять ссылки/пометки в переводе? то есть когда я хочу объяснить какую-то строчку или слово я должна оставить пометку и как мне это сделать?
Маша, здесь описано
Atrasta Nal Tunsha - Да отыщете вы во тьме всегда свой путь
спасибо
у меня есть несколько вопросов:
1. если я выложила перевод, как долго его могут обрабатывать? можно как-то ускорить процес?
2. как я могу узнать, что мой перевод выложили, мне на эл. ящик придет сообщение?
3. Если я совершенно случайно при редактировании текста нажала какую-то кнопку и текст совершенно не готов был(вернее его не было я писала название), но он отправился, и позже я пришлю нормальный, вы ведь выложите его?(если будет качественный перевод)?
4. а если группа не известная, и вы не сможете найти ни инфы про нее, ни фоток
можно я предоставлю, такое возможно??
Уважаемая администрация. В переводе песни Sweet Dreams исполнителя Eurythmics в качестве оригинала указан Marilyn Manson. Имеется лишь в самом конце сноска на оригинал (Eurythmics). Если же открыть страницу Eurythmics, то перевод отсутствует.
Линки: http://www.amalgama-lab.com/songs/m/...et_dreams.html
http://www.amalgama-lab.com/songs/e/eurythmics/
Скажите, можно ли сделать пометки в чужом переводе. Например в текстах Eminem'а часто встречаются моменты, где он вскользь упоминает какие-то события, которые могут быть неясны тем, кто-то только знакомится с исполнителем или какие-то давние факты. К сожалению, из-за этого читателю перевод может показаться смутным, у него может сложиться неправильное впечатление о переводчике или исполнителе. Как, например, я могу помочь в создании заметки в тексте песни The Way I Am?
Здравствуйте!
У меня возник небольшой вопрос к модераторам. Недавно я перевела текст песни Madness группы Muse, и отправила на ваш сайт. Перевод эквиритмический, и я думала что он будет на первой позиции. Оказалось на четвертой...
Я, конечно, не мастер слога, но, как мне кажется, мой перевод наиболее хорош из всех представленных, и достоин высвечиваться первым. Ведь все таки эквиритмический перевод более ценен чем поэтический???
Модераторы работают на форуме. Модераторы не проверяют переводы. Так что вопрос у вас, видимо, все же к редакторам.
Как правило, на первом месте стоит подстрочный перевод, а ниже в произвольном порядке располагаются
все присланные поэтические (экви или не экви) переводы.
P.s.: так вы все-таки "не мастер слога" (и значит, ваш перевод может располагаться не обязательно первым)
или мастер (и ваш перевод должен быть на первом месте)?
Здравствуйте
мой перевод Christina Aguilera - Cease Fire вчера загрузили, сегодня отредактировали.
Не поймите неправильно и на свой счет, моя цель этого поста - сугубо из лучших побуждений, чтобы читатели наслаждались лучшим переводом. Не знаю, кто редактировал, и ни в коем случае не хочу никого обижать, но отредактировано как-то бездарно немного.
Вот примеры:
1.
We can be free
Free as the king
Мой перевод:
Мы можем быть свободны
Свободны как король
Отредактировано:
Мы можем быть свободны,
Свободны, как властитель,
Есть же даже дословно такое выражение "свободны как короли", звучит лучше имхо
2.
Fighting for peace
Here release
Мой:
Борьба за мир
Закончится здесь и сейчас
Отредактировано:
Борьба за мир -
Это освобождение.
Не совсем понятно, о каком освобождении идет речь. Скорее речь здесь как раз о конце войны.
3.
Ceasefire make it stop
Мой:
Прекрати огонь, останови его
Отредактировано:
Прекрати огонь, останови это!
Переводить it всегда как "это" - выглядит безграмотно
4.
White flag I surrender
Keep it up
Make it stop
Мой:
Белый флаг, я сдаюсь
Поддержи его
Остановись
Отредактировано:
Белый флаг, я сдаюсь.
Поддержи меня,
Останови это
То же самое касательно it и "это"
5.
This fighting is hopeless we need this to end
Мой:
Это сражение безнадежно, мы должны его прекратить
Отредактировано:
Это сражение безнадежно, нужно, чтобы это прекратилось.
Опять, только здесь this и "это".
Спасибо за внимание! А там как посчитаете нужным
Последний раз редактировалось Сергей Котэ; 08.11.2012 в 11:03.
Влезаю, но раз форум, то имею право.
Какие короли? Сильные мира сего. Америка же. Да и в других странах какие короли.
Вы из контекста вырываете.
Free as the king
Who won my destiny
Выражение "свободны как короли", а уж тем более "свободнЫ как король" в этом случае для меня как не пришей кобыле хвост.
Все нормально поправили. Если я не ошибаюсь.
Единственное, так это у меня к автору перевода вопрос, почему триггер, а не спусковой механизм/курок? Не все же военные, тем более Агилера. (Да и a golden revolver что означает. Популярность, возможности публичного человека?)
А если в переносном, может быть выбор, которому я не изменю, то почему остановка на триггере.
1) Что эта за штука - триггер - в данном контексте песни?
2) In glory a soldier I stand till the end
Я стою, но я не солдат, а я In glory a soldier
Свой вариант не предлагаю. Может у Вас и правильно. Но пока сомневаюсь в этом.
Для меня здесь что-то от Every soldier dies in his glory
Поэтому не во славу, а именно Каждый солдат умирает в своей славе,
С гордостью/доблестью/ в ореоле (простого, маленького, винтика) солдата, я стою до конца.
Так, просто заинтересовало.
Последний раз редактировалось Val; 08.11.2012 в 18:21.
В таком случае и вы выдираете из контекста
We can be free
Free as the king
Who won my destiny
Понятно, что свободнЫ как королЬ звучит нелепо, но у нее именно так
В любом случае, отредаченная версия не кажется мне лучше
1) триггер и есть спусковой механизм, да. разве он так не называется?
и при чем тут "не все же военные, и Агилера". ну она и не про реальную войну поет, видимо, нет? популярность и ее возможности тут тоже ни к какому месту, в этой песни, это по поводу "скрытого" смысла golden revolver
2) про солдата не понял, что не так
в переводе "С гордостью я, солдат, стою до конца,"
и Вы предлагаете то же самое
ща подумал, понял
нет, все же если бы было по Вашему варианту "С гордостью солдата, я стою.."
то оригинал бы звучал как "In glory of a soldier..." или "In soldier glory..."
но In glory A soldier никак не может перевестись С гордостью солдатА
да и потом, смысл песни, что они все равно на "войне" и да, она "солдат" на этой войне
Последний раз редактировалось Сергей Котэ; 08.11.2012 в 18:38.
Ладно. Это все обсуждения-мнения. А вот с золотым револьвером мне уже понятно. Не туда меня занесло с популярностью. Песню же не слышала.
Легенда есть о золотом револьвере. Вот откуда.
Теперь понять бы ху есть кинг (king Who ...).
Уже заносит на того, с кем желает перемирие поющая, или на Бога. )) Борьба за мир во всем мире сбивала. Сражение за мир как-то мне понятней.
Слова то хоть правильны? my destiny или destiny?
Я встретила ещё один вариант.
C In glory согласна. Понапишут в песнях черте чего. Сразу и не разберешь о чем.
Последний раз редактировалось Val; 08.11.2012 в 21:53.