Кто-нибудь когда-нибудь пытался превести песню Beyonce Back up? третий день ее превожу, никде не могу найти , что значит Spit? и Sick? если здесь, конечно подходящая тема для этого вопроса.
Новая музыка Mario ft. Rihanna - Emergency Room
Опубликовано Plazik 10 Февраль 2009 в 20:47 в рубриках «Новые песни, Скачать музыку»
В сети появилась официальная версия песни Emergency Room, ее исполняют Mario и Rihanna. В отличии от демо версии, в которой Рианна пела с Akon, в финальной версии она поет с Mario.
Спасибо всем!!!! Я просто чисто смысл по контексту улавливаю, но превожу еще и так , чтобы слова рифмовались и можно было петь на русском, а здесь любая мелочь важна)
У меня такой вопрос по поводу моего перевода песни Akira Yamaoka Room of angel. Выложенный текст оказался немного переделанным, как мне кажется не в лучшую сторону. Повествование в песне ведётся от женского лица, что видно по первому куплету (да и поёт песню девушка). Но далее почему то текст был отредактирован уже под мужское повествование. Так же в припеве было добавлено слово "колыбельную", согласен, это слово действительно есть в оригинальном тексте, но я его упраздил по причине, что слово это сбивает ритм, то есть по русски уже не складно спеть получается. Конечно из песни слова не выкинешь, но в данном случае я думаю им вполне можно принебречь, смысл не сильно теряется.
В чём причина такого редактирования?
Здравствуйте!
Я недавно отослала свой перевод песни, и мне интересно, сколько приблизительно по времени займёт его рассмотрение, прежде, чем он будет выложен.
Спасибо
Подскажите,пожалуйста,почему, когда я пытаюсь отправить перевод песни на сайт, мне выдается ошибка: неправильно введен е-мэйл(ввожу EkaterinaK1406@yandex.ru)??
заранее спасибо.
Здравствуйте.
Недавно на сайт выложили мой перевод. Спасибо, я очень рада)
Его отредактировали, за это тоже большое спасибо! правда)
но в песне есть слова:
I run the block (run)
Pull up in a drop (pull up)
Push up on my money (push up)
Я перевела:
"Обхожу свой район,
Собираю деньги,
Меняю их на наркотики."
С таким вариантом перевода мне помог носитель языка. Те строки он мне прямо так и объяснил. Дословно. Я с носителем языка спорить не стала.
А так перевёл человек, который редактировал мой перевод:
"Объезжаю свой район
На тачке с откидным верхом,
Поднимаю свой доход (поднимаю)."
Думаю, что вариант редактора замечательный. И вроде подходит. И мне очень нравится.
Но теперь я не понимаю. Носитель языка же должен знать лучше? Я в затруднении.
Здравствуйте, Людмила!
С носителями языка, конечно, трудно спорить, но я попробую привести обоснование опубликованного варианта.
Как люди, тесно взаимодействующие с английским языком, мы прибегаем к использованию он-лайн словарей, создаваемых в том числе и носителями языка.
Согласно двум весьма авторитетным онлайн словарям, вызвавшие полемику слова переводятся следующим образом: pull up - остановить, тормозить (об автомобиле), делать остановку (http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=pull+up). В опубликованном варианте это значение слилось со значением глагола "объезжаю", т.е. подъезжаю к разным домам, останавливаюсь, решаю свои какие-то дела. drop - пер. с англ. "дорогой автомобиль, автомобиль с откидным верхом" (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=drop) push up - увеличивать, повышать (http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=push+up) Правда, с учётом семантики глагола push здесь могло иметься в виду: "выкачиваю бабки, занимаюсь рэкетом"
К сожалению, мне лично не удалось найти ни одного письменного обоснования перевода, предложенного Вашим носителем языка. Может, это совершенно новые значения, пока нигде не зафиксированные? Буду благодарна, если Вы попробуете уточнить эту информацию.
Привет всем! Читал кто-нибудь перевод песни, исполнявшейся на Евровидении от Латвии в 2009 году в Москве: Probka (Intars Busulis)?!! Если честно, после прочтения я долго чесал затылок в недоумении. Ребята (в смысле "переводчик(-и)"), наверно, задались целью народ потешить или как? Разве изначально песня не на русском? Признаться, не видал я ещё переводов с русского на русский!!! В общем, судите сами.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 05.06.2010 в 21:15.
У меня такой вопрос. Вчера увидел перевод песни My heart is a fist. Там есть строка, I surrender I know I've been a pretender. И pretender переведен как ПРИТВОРЩИК. И я не понимаю, почему не ПРЕТЕНДЕНТ? Или я чего-то не знаю или автор перевода ошибся? Ответьте, пожалуйста. Я весь в сомнениях.