Ольга-Лиса, спасибо большое!
Ольга-Лиса, спасибо большое!
Да не за что в общем-то, мне нетрудно .
When I open my mouth I'm so brutally honest...
На перевод глагола условного предложения влияет время действия главного предложения.
If seconds heal the wounds Если секунды смогут вылечить раны/ помогут забыть обиды
I'll put these tips on you - То я буду верить в тебя,
When faith is left to prove – Когда/ несмотря на то, что надежда / вера/ доверие/, лояльность уходит/ (Когда теряю надежду), чтобы доказать, что
It's all you have to lose – Это всё тебе необходимо/ придётся потерять. /Тебе необходимо/ придётся избавиться/ освободиться от всего/ забыть (в смысле терять) всё.
have to lose - to have как мод. гл= [to have + инфинитив]. To have to может заменить must, но имеет оттенок вынужденности, обязанности совершения действия.
Последний раз редактировалось Val; 29.12.2009 в 19:13.
Да-а-а, сколько советчиков, столько и мнений . Т.е. put the tips on smb., по-твоему, "верить в кого-то/ возлагать какие-то надежды"? (просто не встречала этого выражения никогда )
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Сама фантазирую.
возлагать эти tips= кончик ( на верху!) на тебя
Последний раз редактировалось Val; 29.12.2009 в 22:34.
А-а . А моя фантазия нарисовала нечто вроде лечения наложением рук (кончиков пальцев) .
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Вот и я так думала, но что-то не попалось мне такое...
When I open my mouth I'm so brutally honest...
Val
Зачем же всё так усложнять? Последние две строчки, на мой взгляд, вообще почти однозначно переводятся. Сейчас запутаем человека просто-напросто.If seconds heal the wounds Если секунды смогут вылечить раны/ помогут забыть обиды
I'll put these tips on you - То я буду верить в тебя,
When faith is left to prove – Когда/ несмотря на то, что надежда / вера/ доверие/, лояльность уходит/ (Когда теряю надежду), чтобы доказать, что
It's all you have to lose – Это всё тебе необходимо/ придётся потерять. /Тебе необходимо/ придётся избавиться/ освободиться от всего/ забыть (в смысле терять) всё.
When faith is left to prove - дословно "Когда остаётся доказывать веру"; я не помню, как называется эта грамматическая конструкция, но тут точно не будет "Когда теряю веру, чтобы доказать".
It's all you have to lose - на all you have надо упор сделать, а не на have to, ибо иначе получается неверно построенное предложение.
То есть не "Это всё тебе необходимо потерять", а "Это - всё, что ты можешь потерять (=единственное, что у тебя есть и чем ты рискуешь)".
P.S. Насчёт I'll put these tips on you вопрос остаётся открытым.
Последний раз редактировалось Dan_UndeaD; 29.12.2009 в 20:46.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Dan_UndeaD, а если подумать, спросить у учителя, репетитора, почитать книжку?
When faith is left to prove
1) инфинитив в в функции обстоятельства цели;
может переводить как инфинитивом, так и существительным с предлогом
Когда для доказательства вера теряется.
2) faith - подлежашие;
3)is left - сказуемое.
It's all you have to lose
из двух частей: It's all и you have to lose
it, you -подлежащее
а о have to lose я писала.
Val
А если эти действия совершить тебе?
Предложение It is all you have to lose состоит из It is all you have и to lose.
When faith is left to prove - не убедила. Где смысл и стыковка с остальным текстом, если переводить Когда для доказательства вера теряется? Конечно, лучше предыдущего варианта Когда вера уходит, чтобы доказать, и всё же.
Последний раз редактировалось Dan_UndeaD; 29.12.2009 в 21:09.
A redneck f*cker from Jacksonville. (c)
Влезу:
1) Человека не запутаете, ибо она давно ушла, поблагодарив МЕНЯ .
2) Убейте меня, но перевела бы примерно так: "когда веру придётся доказывать" и "это - всё, что ты должен потерять" .
Ну, и мои типовые ремарки: всё в общих чертах, на истину в последней инстанции не претендую .
Да, и ещё давно хочу сказать (обоих касается!): послать к учителю/ репетитору/ книжке - не аргумент. Меня, например, только раздражает. Если что - простите , я и так редко выражаю недовольство .
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 29.12.2009 в 21:18.
When I open my mouth I'm so brutally honest...
в данном случае left -причастие прош. времени (страдательный залог). См. функции to be в предложении.
is left - является убитым потерянным и т.д
Val, is left. IS! Где прошедшее-то?
When I open my mouth I'm so brutally honest...