Цитата Сообщение от Val Посмотреть сообщение
Пообдумывала, порыскала, но как ни крути, для себя оставила словарное
take smth. in one's stride 1) преодолевать что-л. без усилий 2) считать что-л. естественным, легко переносить что-л.; относиться спокойно к чему-л.

Он хладнокровно забрал моё детство как и предыдущее мое детство он воспринимал как должное у меня синоним устойчивого выражения, а не отдельно от take.
Он забрал мое детство в своей поспешности (или в спешке- - так холодновато от смысла.
(Чтобы этакое написать, почитала не один коммент-интерпретацию строчки.)
А вы бы как посоветовали перевести, чтобы не потерялся смысл? "Он с легкостью забрал мое детство"? Или как?