В моей дословности с вариантами можно и не понять, что я хочу сказать
Если кратко, то вот так понимаю смысл этого четверостишия.
Вариант поэтизации.
Грубая ошибка: Глас небесный. А sphere behind space - нужен перевод рефреном, который будет переходить из куплета в куплет, песня же; Зов беззвучный из сфер неземных может быть лучше, но зов слишком плоский перевод beckoning
всё это понимаю, но пока:
1.
Глас небесный, разбивая наши мечты,
Достучаться пытается каждым обломком.
А/Но высоты руин достают до небес
И мешают нам космос услышать.
2.
Глас небесный, разбивая наши мечты,
Достучаться пытается каждым обломком.
Но/А руины порой достают до небес
/Но/А башни руин устремляются ввысь/ растут до небес/
И мешают нам космос услышать.
3.
Зов беззвучный из сфер неземных
/Глас небесный так часто порой/
Превращает в руины все наши надежды,
И они , (высотой) словно башни, уходящие ввысь,
Не дают / мешают нам космос услышать.