+ Ответить в теме
Показано с 1 по 15 из 977

Тема: Вопросы, связанные с переводами песен

Древовидный режим

  1. #1
    Новичок MayaCrown на пути к лучшему
    Регистрация
    15.01.2015
    Сообщений
    2
    Вес репутации
    0

    Печаль Исправьте ошибку в переводе

    Доброе время суток
    Обнаружила ошибку в переводе https://www.amalgama-lab.com/songs/f...real_ones.html. Довольно глупую. Строчка "Gold plated" переведена автором как "Золотая планета" . Но ведь планета будет planet.
    Еще одна ошибка I am a collapsing star with tunnel vision Я коллапсирующая звезда с периферическим зрением. Антономический какой-то перевод Исправьте, пожалуйста.

  2. #2
    Новичок IroNick_nv на пути к лучшему
    Регистрация
    10.04.2014
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Исправьте ошибку в переводе

    Здравствуйте вам! Помогите, пожалуйста, с переводом.
    Rage Against The Machine
    "Microphone Fiend" - МИКРОФОНОЗАВИСИМЫЙ. Ссылка на песню вот
    Первый куплет
    Yo, I was a fiend before I became a teen
    I melted microphone instead of cones of ice cream
    Music orientated so when hip-hop was originated
    Fitted like pieces of puzzles, complicated
    'Cause I grabbed the mic and try to say, " Yes y'all!"
    They tried to take it, and say that I'm too small
    Cool, 'Cause I don't get upset
    I kick a hole in the speaker, pull the plug, then I jet
    Back to the lab ...without a mic to grab*
    So then I add all the rhymes I had
    One after the another one, then I make another one
    To dis the opposite then ask if the brother's done**
    I get a craving like I fiend for nicotine
    But I don't need a cigarette, know what I mean?
    I'm raging, ripping up the stage and
    Don't it sound amazing 'cause every rhyme is made and
    Thought of, Cuz it's sort of...an addiction,
    Magnatized by the mixing


    *при чём здесь "lab"? Я предполагаю, что это звукозаписывающая студия, место для экспериментов с хип-хопом, лабаротория.
    ** dis - дословно "грубить". Или "кинуть дис" в хип-хоп среде, т.е. нагрубить, вызвав на рэп-батл. Щас ведь это модно =). "To dis the opposite then ask if the brother's done" И автор типа спрашивает
    1 вариант - "Чтобы "опустить" противника, затем спросить "спёкся, братишка?""
    Либо 2 вариант - "братишка, ты закончил поливать говном? Теперь моя очередь"

    Мой примерный перевод такой

    Йоу, я был зависим до того, как стал подростком
    В моей руке таял микрофон, а не мороженка
    Я был заморочен на музыке когда хип-хоп зарождался
    Совмещаясь как кусочки сложного пазла
    Схватив в микрофон, кричал "Хей, выше руки"
    Они попытались отобрать его и сказали, что я ещё мал
    Клёво, ведь я не расстроился
    Я пробил ногой колонку, выдернул штекер, потом стартанул
    Обратно в свою лабораторию … без микрофона в руке *
    Потом я выдавал все рифмы, что у меня были
    Одну за другой, и затем сочинял ещё одну
    Чтобы "опустить" противника, затем спросить "спёкся, братишка?"
    Как курильщик жаждет никотин,
    Я хотел, но не сигареты, понимаешь о чём я?
    Я рвал и метал на сцене и
    Разве эти звуки не замечательны?! Ведь каждая рифма выверена и
    Продумана. Это своего рода зависимость,
    Притягивающая микшированием.
    Последний раз редактировалось IroNick_nv; 06.11.2017 в 19:01.

  3. #3
    Новичок IroNick_nv на пути к лучшему
    Регистрация
    10.04.2014
    Сообщений
    11
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Исправьте ошибку в переводе

    Второй куплет:

    But back to the problem, I gotta habit,
    You can't solve it, you silly rabbit
    The prescription is a hypertone that's thorough when
    I fiend for a microphone like heroin
    Soon as the bass kicks, I need a fix
    Gimme a stage and a mic and a mix
    And I'll put you in a mood or is it a state of
    unawareness? Beware, it's the reanamator! *
    A menace to a microphone, a lethal weapon
    An assasinator, if the people ain't stepping
    You see a part of me that you never seen
    When I'm fiending for a microphone.
    Cause I take it to the maximum, I can't relax see, I'm
    Hype as a hyperchrondriac 'cause the rap be one **
    Hell of a antidote, something you can't smoke
    More than dope, you're trying to move away
    But you can't, you're broke
    More than cracked up, you should have backed up
    For those who act up need to be more than smacked up***

    * "And I'll put you in a mood or is it a state of unawareness?" - "И я приведу тебя в чувство, или это состояние незнания?". Какая-то хрень, и утверждение и вопрос в одном предложении. Более-менее вольно можно перевести "И я приведу тебя в чувство, конечно если ты не полный дурак". Так?!
    Далее "Beware, it's the reanamator!" - ну, типа, его рифмы жалят так чётко, что ты уже в реанимации очутился. Короче, продолжаем натягивать сову на глобус.
    ** hyperchrondriac - примерно переводится, как человек, который пренебрежительно относится к своему здоровью. "I'm hype as a hyperchrondriac" я перевёл как "Я - хайповый наркоман". А иначе получается несуразица. Да и хайп - словечко нынче модное =)
    *** Тут я понимаю, что не совсем корректно, но
    More than cracked up, you should have backed up
    For those who act up need to be more than smacked up
    я перевёл
    "Чтобы не быть разбитым, тебе лучше дать назад.
    А тех, кто выделывается надо размазать по стенке."

    Ну и полный перевод:

    Но вернемся к нашим баранам, у меня есть пристрастие
    Ты не сможешь разрешить это, глупый кролик
    От него у меня зашкаливает пульс
    Я жажду микрофон как героин.
    Как только вдарил бас - мне нужна доза.
    Дай мне сцену, и майк, и бит.
    И я приведу тебя в чувство, или это состояние незнания?
    Поберегись, это реаниматор!
    Мой микрофон опасен, это смертельное оружие.
    Просто убийца, если люди не уступают мне.
    Ты видишь ту часть меня, что ты не видел никогда
    Когда я жажду микрофон
    Ведь я доведу это до максимума, я на взводе, видишь
    Я - хайповый наркоман, потому что что один рэп
    Cнимает мою ломку, хоть его и не покуришь
    Это больше чем наркотик, ты пытаешься соскочить,
    Но не можешь, ты сломлен.
    Чтобы не быть разбитым, тебе лучше дать назад.
    А тех, кто выделывается надо размазать по стенке.
    Последний раз редактировалось IroNick_nv; 06.11.2017 в 19:05.

  4. #4
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18084

    По умолчанию Re: Исправьте ошибку в переводе

    Помогите разобраться. Дело в том, что долгое время я не мог найти правильный текст песни Corina ft. JJ - No Sleepin'. И совершенно случайно нахожу и текст, и перевод на этом сайте, но под именем вообще другого исполнителя, точнее женской группы. Исполнение трека абсолютно идентичное. Погуглил и выяснил, что версия группы LaVive это кавер на оригинальную песню Корины. Мне кажется, было бы справедливо добавить на сайт перевод от имени той, которая исполнила оригинал.

  5. #5
    Новичок Luana из Москвы на пути к лучшему
    Регистрация
    08.11.2017
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    Радость Проверка переводов

    Добрый день!

    Пожалуйста, проверьте переводы, которые я вам послала:

    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...i/barbara.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...ole_tempo.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...ito_onore.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...onvivendo.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...ti_e_poco.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...nel_cuore.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/b..._al_mondo.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...me_finire.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...o_che_hai.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...iberatemi.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...mio_mondo.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...e_e_un_re.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/b..._un_senso.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...er_sempre.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...primavera.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...acci/soli.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...ue_parole.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/c...nes/below.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/c...ack_dress.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/c...s/the_end.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/f/fozzy/judas.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/l...del_cuore.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/m...re_per_te.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/m...devolezze.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/m...valentina.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/m...ita_com_e.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/m...ze/teresa.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/m...a_normale.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/m...re_giorni.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/m..._in_black.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/n..._semplice.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/n/nek/freud.html
    https://www.amalgama-lab.com/songs/p...ioccolato.html


    Большое спасибо!

  6. #6
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18084

    По умолчанию Re: Проверка переводов

    Цитата Сообщение от Тимон Посмотреть сообщение
    Помогите разобраться. Дело в том, что долгое время я не мог найти правильный текст песни Corina ft. JJ - No Sleepin'. И совершенно случайно нахожу и текст, и перевод на этом сайте, но под именем вообще другого исполнителя, точнее женской группы. Исполнение трека абсолютно идентичное. Погуглил и выяснил, что версия группы LaVive это кавер на оригинальную песню Корины. Мне кажется, было бы справедливо добавить на сайт перевод от имени той, которая исполнила оригинал.
    Обратите внимание, пожалуйста

    Песня перенесена в директорию Corina.
    Последний раз редактировалось Ольга; 01.03.2019 в 20:59.

  7. #7
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18084

    По умолчанию Re: Проверка переводов

    https://www.amalgama-lab.com/vote-ar...tm?poll_id=598
    Прошло 9 месяцев, а перевода номер 1 по результатам голосования не существует на сайте. И обратите внимание на предыдущее сообщение.

+ Ответить в теме

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения