Аеее! "Плеваться" и "читать рэп" синонимы)))
Аеее! "Плеваться" и "читать рэп" синонимы)))
Новая музыка Mario ft. Rihanna - Emergency Room
Опубликовано Plazik 10 Февраль 2009 в 20:47 в рубриках «Новые песни, Скачать музыку»
В сети появилась официальная версия песни Emergency Room, ее исполняют Mario и Rihanna. В отличии от демо версии, в которой Рианна пела с Akon, в финальной версии она поет с Mario.
Спасибо всем!!!! Я просто чисто смысл по контексту улавливаю, но превожу еще и так , чтобы слова рифмовались и можно было петь на русском, а здесь любая мелочь важна)
У меня такой вопрос по поводу моего перевода песни Akira Yamaoka Room of angel. Выложенный текст оказался немного переделанным, как мне кажется не в лучшую сторону. Повествование в песне ведётся от женского лица, что видно по первому куплету (да и поёт песню девушка). Но далее почему то текст был отредактирован уже под мужское повествование. Так же в припеве было добавлено слово "колыбельную", согласен, это слово действительно есть в оригинальном тексте, но я его упраздил по причине, что слово это сбивает ритм, то есть по русски уже не складно спеть получается. Конечно из песни слова не выкинешь, но в данном случае я думаю им вполне можно принебречь, смысл не сильно теряется.
В чём причина такого редактирования?
Здравствуйте!
Я недавно отослала свой перевод песни, и мне интересно, сколько приблизительно по времени займёт его рассмотрение, прежде, чем он будет выложен.
Спасибо
Здравствуйте!
К сожалению, четких (жестких) сроков проверки, редактирования и выкладки в настоящее время привести не можем из-за огромного количества поступающей информации. В первую очередь выгружаются качественные переводы, а также переводы популярных песен.
Я знаю Ваш е-mail (pussycat...) и в виде исключения передам Ваши данные редакторам.
В Голосовании с 14 по 21 апреля победила песня black eyed peas- boom boom pow а сейчас уже 29 апреля а песни так и нет .Когда она появится?
Кстати да! Почему так долго нет перевода????
Мм...Теперь вот пишу по поводу того, что перевод песни Taylor Swift The Story Of Us сделан не правильно. Текст на английском не соответствует оригинальному.
Текст песни такой:
...
И я прислала свой перевод этой песни.
Спасибо, Katy! Ваш перевод отредактирован и размещён: http://www.amalgama-lab.com/songs/t/...ory_of_us.html
Последний раз редактировалось Ольга; 05.02.2011 в 20:09.
Подскажите,пожалуйста,почему, когда я пытаюсь отправить перевод песни на сайт, мне выдается ошибка: неправильно введен е-мэйл(ввожу EkaterinaK1406@yandex.ru)??
заранее спасибо.
EkaterinaK, если не ошибаюсь, вводить надо только строчными буквами, заглавными нельзя
Всем здравствуйте!
Я перевел песню A Little More Country Than That - Easton Corbin
ее выложили на сайт. Но редактор откоректировал мой перевод фразы. Хотелось бы разобрать ее более подробно.
magine a dirt road full of potholes
With a creek bank and some cane poles catching channel cat
I'm a little more country than that
Редактор откорректировал перевод последней строки как "Для этого я слишком провинциален".
Я перевел ее как - "я всего лишь провинциал".
Хотелось бы узнать ваше мнение
Дословно: "Я немного более провинциален, чем это" . Думаю, редактор ближе к истине.
When I open my mouth I'm so brutally honest...
как по мне так фраза: я всего лишь провинциал звучала бы так: Imma just a country man)))
ну а сама конструкция more than - переводится "более чем"...
Так что, редактор действительно намного ближе к смыслу
IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
Я использую в конце предложения тчк или
Здравствуйте.
Недавно на сайт выложили мой перевод. Спасибо, я очень рада)
Его отредактировали, за это тоже большое спасибо! правда)
но в песне есть слова:
I run the block (run)
Pull up in a drop (pull up)
Push up on my money (push up)
Я перевела:
"Обхожу свой район,
Собираю деньги,
Меняю их на наркотики."
С таким вариантом перевода мне помог носитель языка. Те строки он мне прямо так и объяснил. Дословно. Я с носителем языка спорить не стала.
А так перевёл человек, который редактировал мой перевод:
"Объезжаю свой район
На тачке с откидным верхом,
Поднимаю свой доход (поднимаю)."
Думаю, что вариант редактора замечательный. И вроде подходит. И мне очень нравится.
Но теперь я не понимаю. Носитель языка же должен знать лучше? Я в затруднении.