Ольга-Лиса, вторую часть пожалуй та к и переведу, спасибо, а вот "мне нужно" как то слух режет, нет ли какого-нибудь заменителя, что ли, так сказать из народной речи? Или это тут случай, когда из песни слов не выкинешь?)))
У меня не отправляется текст перевода: пишет, что "используются запрещенные символы", при том какие именно не указано. Вроде никаких символов странных не использую, даже кавычек нет. Обычные запятые, тире и точки...
Не подскажете, что с этим делать?
здесь http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...nna_dance.html
глупая ошибка, если не затруднит, исправьте пожалуйста
в первом припеве в этой строчке мягкий знак лишний:
"И пусть эта вечеринка длится, пока не кончиться ночь!"
припев там нужно исправить в двух местах.
вот суть:
I don't wanna hear I'm sorry Ms. Jackson
I don't wanna hear your sorry lies
Everytime I start to trust you,
you just come up with a bigger lie
(2x)
вроде бы всё верно, но редактор решил сократить припев написав (2x).
и возникла некоторая неточность. дело в том, что припев действительно повторяется два раза. но именно при втором исполнении вторая строка изменяется на другую. и, конечно, создается расхождение с оригиалом.
вот как должно быть
I don't wanna hear I'm sorry Ms. Jackson
I don't wanna hear your sorry lies
Everytime I start to trust you,
you just come up with a bigger lie
I don't wanna hear I'm sorry Ms. Jackson
And dont'chu even try to fake a cry И даже не пытайся прикинуться плачущим!
Everytime I start to trust you,
you just come up with a bigger lie
можно такой раскрытый вариант опубликовать, он всего два раза во всем тексте нужен. вот в конце песни, он верно оставлен, без изменений.
если нужно, аудио http://www.youtube.com/watch?v=4rpnN4LRbyo
заранее спасибо!
здесь http://www.amalgama-lab.com/songs/l/...nna_dance.html
глупая ошибка, если не затруднит, исправьте пожалуйста
в первом припеве в этой строчке мягкий знак лишний:
"И пусть эта вечеринка длится, пока не кончиться ночь!"
Спасибо большое за размещение перевода с отправкой которого у меня были трудности.
Его разместили по этому адресу: http://www.amalgama-lab.com/songs/v/...on_slayer.html ...
И теперь вопрос в следующем: не могли бы Вы связать его с остальными моими переводами (ну для примера возьмем того же Вольтера: http://www.amalgama-lab.com/songs/v/..._thinks.html)?
Просто не хочется терять баллы в конкурсе, да и вообще здорово, когда все в одном месте.
Заранее спасибо.
"Raised on promises" (дословно переводится "Поднятая на обещаниях". Может это значит "Добившаяся всего обещаниями"?)
"And if she had to die tryin`
She had one Little promise she was gonna keep." (здесь я не могу понять смысл первой строки. Во второй строке немного запутался со времен. "Она дала одно маленькое обещание, которая она сдержала" Так?)
"Yeah, she could hear the cars, roll by, Out on 441 like waves crashin` on the beach." (не могу понять смысл подчеркнутого)