«Une vie d'amour» («Одна Жизнь Любви») - это песня, написанная Шарлем Азнавуром на музыку Жоржа Гарваренца. Оригинальная версия песни, написанная Азнавуром на французском языке, была представлена в фильме 1981 года «Тегеран-43» (бывшем СССР). В марте того же года он был выпущен французской студией звукозаписи Barclay Records в трех отдельных альбомах - Teheran 43, Autobiographie и Une vie d'amour сингл с Мирей Матье. Дело в том, что название этой песни переводят свободно, как «Вечная любовь» - это медленная баллада о любви. Есть также русский перевод Александра Солина и китайская версия песни.
Но правильный перевод фразы «Une vie d'amour» несёт в себе другой смысл - это «Одна Жизнь Любви» и именно Одна (Une vie). Согласитесь, что фразы «Вечная Любовь» и «Одна Жизнь Любви» имеют совершенно разные значения. Это всё равно, что сказать «мы вместе потому, что любим друг друга» или «мы вместе потому, что Любовь Одна между нами». Смысл в том, что мы можем и разлюбить, а Любовь Вечна и, разлюбив, значит это просто мы от неё отказались. Любовь Живёт Вечно и присутствует она между нами тогда, когда мы Ей даём место в нашей жизни. Но Она Одна и её нельзя разделить типа я его люблю, а он меня нет. Это просто Любви нет, которая Одна между двумя. А то у человека может быть человеческое плотское влечение, а он говорит, что любит. Это ложь на Истину - Она, Любовь, или есть или Её нет не зависимо от того, как мы себя чувствуем.
Одна Жизнь ЛюбвиUne vie d'amour
Que l'on s'était jurée
Et que le temps a désarticulée
Jour après jour
Blesse mes pensées
Tant des mots d'amour
En nos cœurs étouffés
Во что мы поклялись
И время это разлучало
День за днем
Поразив наши мышленья
Так много слов любви
В наших измученных сердцах.
В рыдании пространство поцелуямDans un sanglot l'espace d'un baiser
Sont restés sourds
À tout, mais n'ont rien changé
Car un au revoir
Осталось безответным
Во всём, но ничего не изменили
До следующего свиданья.
Не может быть расставаниеNe peut être un adieu
Et fou d'espoir
Je m'en remets à Dieu
Pour te revoir
Et te parler encore
Et te jurer encore
И безумие с надеждой
Я все равно доверяюсь Богу
Чтобы снова увидеть тебя
И снова говорить с тобой
И снова сорится с тобой
Одна Жизнь ЛюбвиUne vie d'amour
Remplie de rires clairs
Un seul chemin
Déchirant nos enfers
Allant plus loin
Que la nuit
La nuit des nuits
Заполненная светлой радостью
Единственный Путь
Потрясающий наш ад
Продвигаясь дальше
В Ночи
Ночи ночей.
Одна Жизнь ЛюбвиUne vie d'amour
Que l'on s'était jurée
Et que le temps a désarticulée
Jour après jour
Blesse mes pensées
Tant des mots d'amour
Que nos cœurs ont criés
Во что мы поклялись
И время это разлучало
День за днем
Поразив наши мышленья
Так много слов любви
Пусть наши сердца страдают.
Дрожащие слова, выступившие слёзыDe mots tremblés, de larmes soulignées
Dernier recours
De joies désaharmonisées
Des aubes en fleurs
Aux crépuscules gris
Tout va, tout meurt
Mais la flamme survit
Dans la chaleur
D'un immortel été
D'un éternel été
Последнее средство
Потерянных сердец
Рассветает в цвете
В серых сумерках
Всё пройдёт, всё закончится
Но пламя выживает
В зное
От бессмертного Лета
Из Вечного Лета
Одна Жизнь ЛюбвиUne vie d'amour
Une vie pour s'aimer
Aveuglément
Jusqu'au souffle dernier
Bon an mal an
Mon amour
T'aimer encore
Et toujours
Одна, чтобы Любить
Слепо
До последнего вздоха
Из года в год
Моя Любовь
Любовь твоя
Постоянны.
********
Для большего понимания смысла мной сказанного приведу пример из нашей христианской терминологии. Когда говорят «Бог Вечен» - это мы прекрасно знаем. А когда говорят и учат, что «Вечный Бог живёт с нами и мы с Ним», то это уже немножко другое. И это «другое» может выглядеть, как написано в Писании, что народ Божий, зная и веря в «Вечного Бога» много страдали из-за того, что в свою жизнь Его не пускали.