есть ли какие-либо особенности в переводе с русского на англ. язык сравнений в творительном падеже?
Или всё же это переводится обычным like?
Согласно научным исследованиям, это называется instrumental-of-comparison case (в английском такого падежа нет) и переводится именно как like / like a:
Здравствуйте! Как перевести фразу "I feel it coming down my head" а д е к в а т н о? Ничего лучше придумать не мог, кроме как "Я чувствую, как срывает (сносит) мне башню".
Последний раз редактировалось Иван Е.; 15.03.2019 в 22:53.