Привет! Попалось выражение "you could've ask one of your friend to get stabbed four times instead". Кто знает, как перевести это злое выражение?
Привет! Попалось выражение "you could've ask one of your friend to get stabbed four times instead". Кто знает, как перевести это злое выражение?
День добрый!
Возник один праздный вопрос к профессиональным переводчикам: есть ли какие-либо особенности в переводе с русского на англ. язык сравнений в творительном падеже?
К примеру, таких предложений:
"Маяк горел белым огнем"
"Вздох оставлен на окне белым туманом"
Или всё же это переводится обычным like?
Последний раз редактировалось akkolteus; 07.12.2018 в 20:21.
juzy, благодарю.
Здравствуйте! Как перевести фразу "I feel it coming down my head" а д е к в а т н о? Ничего лучше придумать не мог, кроме как "Я чувствую, как срывает (сносит) мне башню".
Последний раз редактировалось Иван Е.; 15.03.2019 в 22:53.
Здравствуйте!
Группа The Highwomen, песня "Cocktail and a Song" (, ).
Непонятный момент: And then he started down at his shoes // Through the pink begonia's blue.
Буду благодарна за помощь.
Согласно Джениусу должно быть вот так:
And then he stared down at his shoes
Through the pink begonia's bloom
Вроде так и звучит.
Спасибо, akkolteus!