а я всегда пользовался вавилоном и первым попавшимся переводчиком из гугла) почитал тут и вот думаю, мож на лингво перейти...
уверен, пока не изобретут искусственный интеллект, нормальных роботов-переводчиков НЕ будет![]()
IT IS OUR ROAD TO THE END OF LIFE
Я использую в конце предложения тчк или
Онлайн - Google
Не онлайн - Lingvo
Кстати, urbandictionary доставляет определением слова "Русские":
На мой взгляд из онлайн переводчиков Яндекс перевод не хуже, чем в Гугле, что касается точности перевода предложений. Иногда я пользуюсь им, если не удаётся что-то перевести в Гугле.Бывает, что помогает. -если кому-то интересно.
Также неплохи Яндекс-словари с примерами значений слов в предложениях.
Последний раз редактировалось Марина Васильева; 10.11.2011 в 10:50.
Слово pussy! - тут транскрипция при переводе "женские половые органы" [pasi], а тут - [pusi] при этом же значении. Где правда?![]()
Верен второй вариант. Pussy транскрибируется как ['pʌsɪ], когда является прилагательным, совсем с другим значением.
Существительное произносится, как "пьЮсси".![]()
Все зависит от мировозрения програмиста создавшего базу данных переводчика. Вот к примеру в песне Queen Богемская рапсодия" переводил фразу "easy come, easy go" в смысле "легко пришло, легко ушло", а один онлай переводчик выдал "Бог дал, и Бог взял". Хотя текст совершенно не говорит ничего ни о Боге ни о вере в Него, а о жизни и смерти и уход из жизно. И тогда ту фразу можно сказать "как пришел, так и ушел" в этот мир и из этого мира.
Надо самому подбирать слово по смыслу всего текста. Я люблю пользоваться Babylon программой. Там они вставили в базу данных очень широкое значение слова, что очень легко подобрать по смыслу текста.
Последний раз редактировалось Костя Ткаченко; 14.04.2013 в 11:44.
Решил провести небольшое сравнение online-переводчиков.
После того, как google.translate окончательно надоел своими "Николай одет свитером", я решил, что следует поискать альтернативу.
Google.Переводчик ()
Яндекс.Переводчик ()
PROMT ()
Bing.переводчик ()
Переводчик на
И посмотрим на словарь
Мультитран ()
Сделаем просто. Посмотрим на классические видо-временные формы глаголов в английском языке, на некоторые фразеологизмы и устойчивые словосочетания и на перевод простого текста.
Итак, что нам выдали наши переводчики.
Google.Переводчик ()
Яндекс.Переводчик ()
PROMT ()
Bing.переводчик ()
Переводчик на
Замечание: не умеет распознавать языки.
Посмотрим на фразеологизмы.
Google.Переводчик ()
Яндекс.Переводчик ()
PROMT ()
Bing.переводчик ()
Переводчик на
И посмотрим на словарь
Мультитран ()
Продолжение в следующем сообщении.
Шестнадцать тонн оборудования,
Сверкающие сталью и наэлектризованные,
Мы грузим в пятнадцать сверхскоростных танков,
Проламывая ворота в рай.
Посмотрим на перевод простого текста.
Google.Переводчик ()
Яндекс.Переводчик ()
PROMT ()
Bing.переводчик ()
Переводчик на
![]()
Шестнадцать тонн оборудования,
Сверкающие сталью и наэлектризованные,
Мы грузим в пятнадцать сверхскоростных танков,
Проламывая ворота в рай.