Согласен. Причем она на многих сайтах есть. У меня диск официальный с буклетом, там "sun". А как же иначе? Падший сын? Нет, там по-моему мнению "упавшее [за горизонт] солнце".
Согласен. Причем она на многих сайтах есть. У меня диск официальный с буклетом, там "sun". А как же иначе? Падший сын? Нет, там по-моему мнению "упавшее [за горизонт] солнце".
Разве можно так сказать о солнце, если понимать как физическое явление? Только о человеке.
Come back, my fallen sun
Don't let them fool you
Я считаю, что Ольга-Лиса права в пересказе текста песни.
Спасибо,Dаниил, что рассказал о том, что на официальном диске в тексте SUN.
Правда, Ольга-Лиса поняла о моей ошибке раньше.
Я тут детективничала, ничего в интернете не нашла о sun.
Правда меня тормозило то, что Analogue наводит сетевую защиту на мысль об аналах. Сразу блокировка. И о клипе знаю только от других. Нет возможности посмотреть.
Остановила поиски, когда на официальный сайт набрела. Поверила.
Последний раз редактировалось Val; 06.11.2009 в 18:49.
Val, я думаю, Dаниил не хотел тебя обидеть, просто он изначально знает текст песни без ошибки, и для него всё очевидно. Я вот, не видя клипа, тоже в дебри ушла...А у тебя просто немножко "глаз замылился" от погружения в текст, я думаю, ты бы и сама о солнце догадалась.
Не-а, не всему. Я тоже люблю такие лингвистические изыскания.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 06.11.2009 в 14:33.
Val
А разве девушку нельзя назвать солнышком?Смысл же не буквальный.
И обидеть я тебя действительно не хотел, извини.
dаниил, какие обиды.
Эх, не оставит меня эта песня в покое.
Моя половинка.
Вернись, моя родная.
Тебя молю я.
У нас с тобой ещё есть время, что бы всё начать сначала.
И я должен сказать тебе,
Что я не понимаю,
Почему ты ушла.
Даже если теперь я ничего не значу для тебя,
Я всё равно прямо сейчас говорю тебе, что
Всё, что я хочу - это чтобы ты знала, что я люблю тебя.
Всё, что мне нужно - это только время для того, чтобы ты почувствовала это/чтобы ты почувствовала, что мы - половинки целого.
Вернись, моё уходящее солнце / обиженное/приунывшее /поникшее солнышко. (Подбираю синоним, пока интереснее не приходит в голову.)
Не позволяй им обманывать себя./ Не позволяй завистникам разрушать нашу любовь.
Потому что когда наступит новый день,
Всё станет на свои места.
Расстанься со своей бессмысленной гордыней,
Овладевшей тобой./ не позволяющей тебе услышать меня.
Оставь свой скорбный тон.
Ведь я прямо сейчас говорю тебе, что
Всё, что я хочу - это чтобы ты знала, что я люблю тебя.
Всё, что мне нужно - это только время для того, чтобы ты почувствовала, что дорога мне.
Ты дорога мне.
Расстанься со своей бессмысленной гордыней,
Управляющую твоими поступками теперь слишком часто./Решающей все за тебя теперь слишком часто.
Ведь я прямо сейчас говорю тебе, что
Всё, что я хочу - это чтобы ты знала, что я люблю тебя.
Всё, что мне нужно - это только время для того, чтобы ты почувствовала это, еее,
Чтобы ты знала, что я люблю тебя.
Всё, что мне нужно - это только время для того, чтобы ты почувствовала, что очень дорога мне.
Последний раз редактировалось Val; 21.11.2009 в 22:13.
Val, в целом мне нравится. Потом, может, к чему и придерусь, но в общих чертах - хорошо.
И она ещё спрашивает: "Откуда у меня столько репутации, люди добрые? Ошибочка вышла, разберитесь!"
P.S. В одном интервью Рыбак рассказал, что снялся в небольшой роли в фильме, а его отца играл Мортен Харкет.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 21.11.2009 в 19:30.
Недавно открыла для себя эту группу. Очень приятно слушать.Попробую одну их песенку перевести...
![]()
a-ha выпустили последнюю песню, "Butterfly, Butterfly (The Last Hurrah)". Послушать онлайн можно здесь:
Мне песня очень даже понравилась!![]()
Тексты A-Ha очень трудно переводить. И сужу об этом не только по своим мукам, а по найденным переводам в интернете. К сожалению, это скорее он-лайн переводы (т.е. значения слов по словарю, одно за первым, одно за вторым, ... ), чем те, которыми восхищаюсь я.
Эх, и трудно же мне жить с таким подходом.
![]()
Val, а что в переводах тебя сразу цепляет и заставляет восхититься?![]()
Что это должны быть за переводы ?
Поэтические ? "гладкие" подстрочники ? или просто когда автор перевода с тобой на одной волне ?
Я только о текстах A-Ha.
А если говорить вообще о переводах, то интересует, любопытно мне донесение смысла песни по-русски, а не значения слов по словарю.
Дописано:
О, сейчас увидела новый перевод от 10 июля Hunting High And Low (оригинал A-ha)
Ищу вблизи и вдали (перевод Маликов Айвар) i
Here I am
And within the reach of my hands
She's sound asleep and she's sweeter now
Than the wildest dream could have seen her
And I Watch her slipping away
Вот и я
Она рядом со мной и кажется спит,
Я думаю, что она еще красивей,
Чем в моем самом идеальном сне о ней.
И вот я вижу, она уже бежит.
Опять я критикую получается, но ведь не о том переведено.
Эти строчки о мечте, о рассыпающемся образе And I Watch her slipping away.
И это трудно передать словами по-русски. Может и не трудно, но не просто.
И всё же не спит она рядом физически.Не так.
А как?Вот в чём трудность.
I'll always be hunting high and low
Hungry for you
Watching me tearing myself to pieces
Я всегда буду искать тебя,
Скучающий по тебе.
Смотришь, как я терзаю себя.
Ничего и не скучающий, а намного сложнее. И не смотришь, а watching.
Вот в чём трудность...
Последний раз редактировалось Val; 11.07.2010 в 14:38.
Here I am Я здесь,
And within the reach of my hands А рядом со мной
She's sound asleep and she's sweeter now Она крепко спит, прекрасней сейчас,
Than the wildest dream could have seen her Чем в самом чудесном сне,
And I Watch her slipping away А я наблюдаю, как она ускользает
Куда ускользает? Спит себе человек.
Но твой вариант лучше, чем на сайте.
Вот и я
Она рядом со мной и кажется спит,
Я думаю, что она еще красивей,
Чем в моем самом идеальном сне о ней.
И вот я вижу, она уже бежит.
Последний раз редактировалось Val; 11.07.2010 в 15:19.