Фанаты пишут о многогранности текстов, начинают закатывать глаза, если спросить, о чём же песня.![]()
Фанаты пишут о многогранности текстов, начинают закатывать глаза, если спросить, о чём же песня.![]()
Последний раз редактировалось Val; 05.11.2009 в 00:04.
Каждый понимает в силу своей фантазии. Мне тоже показалось, что всё достаточно просто и жизненно. А закатывание глаз - это из серии "познать суть сих произведений под силу только избранным" и т.п.
Я так думаю: если ты любишь A-Ha - значит, понимаешь. А кто вместо ответа прячет глазные яблоки под лобной костью - сам ни фига не понял, но изображает "высший разум".
Кстати, мне стало интересно: как бы ты перевела словосочетание forever not yours?
Дописано: только что посмотрела видео Analogue. Теперь мне кажется, что речь всё-таки о любви мужчины к женщине.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 05.11.2009 в 00:53.
навеки не ваш/твой, т.е не суждено быть вашим/твоим.
А как правильно?
С контекстом было бы мне понятнее.
Я просто посмотрела на сайте перевод песни Forever Not Yours, и там это переводится как "никогда не буду твоим", а я склонна думать как ты - исходить из "навеки не твой".
Вернусь к Analogue (теперь и мне покоя нет). Если предположить, что в тексте ошибка и нужно петь fallen sun вместо son, то моя версия вполне жизнеспособна. А с надрывом - потому что женщина ушла.
Последний раз редактировалось Ольга-Лиса; 05.11.2009 в 01:12.
Так "навеки не твой" дословно, но не по-русски.
"Никогда не буду твоим" по-русски, имхо. Я бы так написала в переводе.
А вот в чём дело. Там 3 перевода. (у 3-его только название).
Всё таки "Никогда не буду" не тот смысл вносит. Я чувствую, что здесь нужно, что-то наподобие "не твоя судьба", "не суждено быть вместе". Ведь смысл forever вечность, постоянство длительное время. Т.е, какое-то время он будет вместе с девушкой, о которой поёт, но не вечно.
Последний раз редактировалось Val; 05.11.2009 в 02:13.
Ну, пусть будет так.
Сын.
Неужели на этом сайте ошибка.
В клипе смотрит на солнце.
А почему аналог? Ближе к сыну.
Всё, забыть.![]()
Val, я перевода не делала...Это так, сторонние мысли. Лучше ты его сделай, ты столько мучилась над разгадкой этой песни!
Спасибо тебе за разгадку!
Я уже поняла, что не могу делать переводы песен A-ha.![]()
Почему не можешь? Слишком любишь, чтобы воспринимать объективно?Так ты и к Рыбаку неравнодушна, а как хорошо получается! Попробуй!
Val
В песне поется о любви мужчины к женщине, это же очевидно. Про куплет, которого нет в песне - это куплет из старой версии "Analogue". Называется "Minor Key Sonata (Analogue)", там и слова немного другие, и аранжеровка тоже немного другая. Песня является бисайдом к синглу 2005 года.![]()
А что скажете о fallen son? Согласны со мной, что это ошибка?