Screenshot_2014-11-25-23-30-22.jpgДа именно эту программу для андроида я имел ввиду. Продублирую скрин- он не купит им - he won't buy them. А почему как выше писали : он не купит ИХ. Дополнения же дальше нет ?
Последний раз редактировалось abkot; 26.11.2014 в 00:43.
без дополнений фраза he buys you может означать именно он покупает тебя (но я не очень представляю, чтобы такое употреблялось в речи)
Вполне нормальная фраза, кстати.
На русский перевести можно, хотя и очень трудно из-за cultural differences - но я попробую. Просто ТАКОГО нет в русской культуре - во всяком случае, я надеюсь.
Если вкратце, "he buys you" означает, что он одобряет, принимает тебя (твою личность, твои идеи, твоё тело, наконец) - то, что ты можешь ему "продать".
abkot
Если рассматривать фразу как часть предложения (к примеру, условного), то перевести можно и так. Но всё-таки это не очень хорошая практика - переводить часть фразы, не зная "окружающих" слов и контекста. Да и по-русски "он купит им" отдельно, а не в предложении, звучит как-то оторванно.
abkot
Ответ: в зависимости от ситуации, по структуре предложения, а иногда по контексту.
Не доверяйте обучающим программам на все 100, всегда лучше проверить себя) Я вот сомневаюсь, что эта конкретная программа как-то официально связана с вышеупомянутым проектом Петрова "Полиглот".
abkot
Ответ: в зависимости от ситуации, по структуре предложения, а иногда по контексту.
Не доверяйте обучающим программам на все 100, всегда лучше проверить себя) Я вот сомневаюсь, что эта конкретная программа как-то официально связана с вышеупомянутым проектом Петрова "Полиглот".
Программа конечно не факт что официальная, согласен. Но тогда подскажите где почитать грамматику ( в каком разделе это может проясняться) про этот ньюанс - купить ИХ или ИМ ? Согласитесь , что смысл кардинально меняется
На русский перевести можно, хотя и очень трудно из-за cultural differences - но я попробую. Просто ТАКОГО нет в русской культуре - во всяком случае, я надеюсь.
Если вкратце, "he buys you" означает, что он одобряет, принимает тебя (твою личность, твои идеи, твоё тело, наконец) - то, что ты можешь ему "продать".
Означает ли это , что фраза про "продажу" живых существ это редкость, и такие фразы легко различить в контексте?
Я думаю, в программе представлен наиболее вероятный/популярный вариант перевода. А так, я согласен со всеми предыдущими комментариями. Если после местоимения нет объекта, то купит кого? Если есть, то купит что?
В английском таких примеров море.
Хотя, учитывая контекст (курс английского), скорее всего, это недоработка составителя. Нужно было написать примерно так:
он купит ему (ей, вам) <что-либо> - he buys him (her, you) <something>
Я таки нашел в справочнике это положение - про порядок слов в англ. предложении - и похоже, вы правы, в программе или недоработка ( про <что-либо>) либо ошибка в переводе, [COLOR="rgb(112, 128, 144)"]ЛИБО , то что может это типа допустимый перевод, ну там, в сленге, informal etc. Как насчет неформального разговора у носителей, такое может быть?[/COLOR](хотя уже писали про - he buys you
Последний раз редактировалось abkot; 27.11.2014 в 18:54.
ЛИБО , то что может это типа допустимый перевод, ну там, в сленге, informal etc. Как насчет неформального разговора у носителей, такое может быть?
К слову сказать, составитель курса СОВЕРШЕННО неправ - и в своём прошлом комментарии я совсем упустил этот момент.
"Он купит ему" будет he will buy him или he'll buy him или даже "he gonna (going to) buy him" хотя последнее означает скорее "он СОБИРАЕТСЯ КУПИТЬ ему", но никак не he buys him. В нормативном английском языке he buys him <something> означает "он ПОКУПАЕТ ему", то есть настоящее, а не будущее время. Впрочем, Dan_UndeaD уже про это говорил...
А в неформальном разговоре, конечно, всё возможно, особенно, если объект, пропущенный после местоимения, ясен из контекста разговора.
Последний раз редактировалось juzy; 30.11.2014 в 19:12.
juzy, у автора курса в скрине (сообщение 167) - he won't buy them. Откуда - Он не купит им.
Пример с настоящим временем приведен abkot, вероятно, по аналогии.
Последний раз редактировалось Val; 30.11.2014 в 19:12.
Приветствую всех!
Как-то давно я сделал rip документального фильма про известную альпинистку Катрин Дестивель. Фильм французский и называется Au-dela des cimes. К нему идут субтитры на французском, английском и еще каких-то языках. Так вот, я решил доделать дело до конца и сделать перевод субтитров, поэтому ищу человека, который сумеет перевести субтитры именно с французского языка на русский. Английский не рассматриваю, поскольку это будет двойной перевод, то есть с французского на английский и с английского на русский, что может внести неточности. К тому же французский - родной язык фильма. Я подозреваю, что в тексте будут технические слова и выражения, применяемые узкопрофильно в альпинизме - с этим я помогу, так как сам занимаюсь альпинизмом. Прошу откликнуться, есть ли такие люди на форуме!