-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Ошибки на сайте
Здравствуйте! Исправьте, пожалуйста, ошибки в песне SR-71 - Goodbye.
Вторая строчка звучит как You wonder friend OR foe;
8-ая строчка 2-го куплета: Helping me to FALL;
В припеве I say goodbye again всегда в настоящем времени (без 'll);
2-ой припев: You think you see the world BUT you see nothing;
You missed what I'm about - между what и I'm потерялся пробел.
И ещё две песни, которые исполнялись группой SR-71 (Right Now и In My Mind) почему-то записаны под группой SR-17. Такой группы нет. Перенесите, пожалуйста, эти 2 песни к остальным песням SR-71. Заранее спасибо. :-)
-
Местный
- Вес репутации
- 206
Re: Ошибки на сайте
https://www.amalgama-lab.com/songs/d...your_hand.html
В переводе в одном месте пропустила частицу не.
Я никогда НЕ узнаю, что ты отыщешь
Исправьте, пожалуйста.
Спасибо.
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Ошибки на сайте
Здравствуйте! В моем переводе Alis Shuka - Not About Us поправьте, пожалуйста, в первом куплете:
1) первую строку вместо me должно быть we:
We smoke pot, fight hard then we make up
и, соответственно, поправьте перевод:
Мы курим травку, сильно ссоримся, а потом миримся.
=====
2) в первом куплете
поправьте перевод второй строки на:
Принимаем снотворное и спим со стволом.
=====
3) в первом куплете
поправьте перевод крайней строки куплета на:
А так, лучше бы было никогда не просыпаться.
=====
4) в распевке
поправьте перевод крайних строк
Looking for the bad days
Better then a thought
на:
Готовилась к худшему,
Но все оказалось лучше, чем я ожидала.
=====
5) ПО ВСЕМУ тексту в английском тексте (в 6 местах) поправьте
This not about us
на
This is not about us
=====
6) ПО ВСЕМУ тексту в английском тексте (в 2 местах) поправьте
Better then a thought
на
Better then I thought
СПАСИБО!!!
Последний раз редактировалось Aleksei_K; 01.03.2022 в 14:35.
-
Re: Ошибки на сайте
Здравствуйте, исправьте, пожалуйста, название песни, правильное – Used to Know Me https://www.amalgama-lab.com/songs/c...o_know_me.html
-
Re: Ошибки на сайте
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Ашыпки
Пожалуйста, поправьте перевод песни Pasadena группы Maywood:
https://www.amalgama-lab.com/songs/m.../pasadena.html
I have been in Pasadena for a great deal of my life -- это не значит "Я уже была в Пасадене ради великого дела своей жизни".
На самом деле это переводится так: "Я провела в Пасадене большую часть своей жизни".
И ещё. Оригинал тоже надо бы поправить: слова в конце "To get out In get out In this gather again" -- бессмыслица. На самом деле там слышится, если не ошибаюсь, следующее: To get out and discover again ("Выбраться и заново открыть [для себя этот рай]".
Последний раз редактировалось Шалтай; 21.10.2022 в 07:12.
-
Re: Ашыпки
Шалтай
Спасибо, все ошибки исправлены!
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Ашыпки
Пожалуйста, замените перевод песни Format C: for Cortex группы Dark Tranquillity
https://www.amalgama-lab.com/songs/d...or_cortex.html
На следующий:
Заранее защити свой разум
От сильного влечения.
Как понять, что действительно правильно?
[Припев:]
Так больше продолжаться не может,
Я просто не хочу, чтобы ты эти вещи видел.
Тебе не нужно начинать революцию,
Я не хочу, чтобы ты говорил с этими прихвостнями.
Просто покажи мне совершенно новое лицо –
Светлая голова против вымирающей расы.
[Припев:]
Так больше продолжаться не может,
Я просто не хочу, чтобы ты эти вещи слышал.
"Я не хочу, чтобы ты причинял боль и ненавидел…"
[Припев:]
Так больше продолжаться не может,
Я просто не хочу, чтобы ты эти вещи чувствовал.
Нельзя потерпеть неудачу, живя в эпоху неудачников,
Сжигая тела тех, кто однажды держал зажжённые факелы.
Нельзя заново дать тебе чувства.
Да и узнаешь ли ты вновь, что такое невинность?
[Припев:]
Так больше продолжаться не может,
Я просто не хочу, чтобы ты об этих вещах знал.
Когда придёт время, ты получишь ответы на все вопросы.
Но не те, на которые ты надеялся,
Но не те, о которых ты мечтал!
Все предрассудки рушатся.
"Форматирование для мозга"
[Припев:]
Так больше продолжаться не может,
Я просто не хочу, чтобы ты этим вещам учился.
Не держись за нормы, которые сохраняешь,
Так и не завершив своё становление.
Просто покажи мне совершенно новый разум,
Но не отпускай то, что оставил в прошлом.
[Припев:]
Так больше продолжаться не может,
Я просто не хочу, чтобы ты был связан с этими вещами.
Перевод песни FreeCard группы Dark Tranquillity
https://www.amalgama-lab.com/songs/d.../freecard.html
На следующий:
Противостоящий этим трудным часам,
Гнев ослабел на фоне этого страха.
Это кража личной жизни,
Все мы видим, как она иногда рушится,
Смотрим, как это разрывает нас на части.
Тот, кто остался в прошлом,
Громко кричит этой ночью.
В темноте было задано так много вопросов,
Теперь жди, и ты найдёшь ответы.
В тысячах миль от ближайшей правды,
Бегая кругами, запутавшись, я не начну исцеляться.
[Припев:]
Очередная бессонная ночь ждёт своего возвращения,
Поэтому я вынужден отложить свою свободную карту.
Если бы у времени было множество лиц,
Какое бы из них меня позвало?
Теперь там, где все наши пути заканчиваются в одном месте,
Которое насильно собирает вместе сбившихся с пути.
Теперь уведёт их с истинного пути!
Теперь уведёт их с истинного пути!
Теперь уведёт их с истинного пути!
Так приблизь его ещё ближе к доверчивой тьме,
Часами строй второй слой, чтобы быстро ухватиться за него.
Отдых от того, что ты постоянно что-то отдаёшь,
Подобен сердцу, замирающему между ударами.
Больше, чем нужда общества,
Только нужда правильного одиночества.
Осознай, что насилие неизбежно,
Хотя многие пытаются, попытки избежать его безуспешны.
Посреди беспокойной ночи
Стоит жертва, чью душу уничтожили.
Истинное «я» – сущая пытка.
Смерть играет на этих нервах!
[Припев:]
Очередная бессонная ночь ждёт своего возвращения,
Поэтому я вынужден отложить свою свободную карту.
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Ашыпки
про Linda Ronstadt совсем забыли, очень очень мало переводов :*(
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Ашыпки
Поправьте, пожалуйста, перевод песни Havana (исполнитель Camila Cabello).
Там East Atlanta по всему тексту ненароком превратилась в Западную Атланту, хотя имеется в виду, конечно, Восточная (Ист-Атланта, популярный богемный район).
Ссылка: https://www.amalgama-lab.com/songs/c...lo/havana.html
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Ашыпки
Здравствуйте! Исправьте, пожалуйста, ошибки и неточности в данных переводах:
https://www.amalgama-lab.com/songs/p...overdrive.html — в 3-ем фрагменте строка «There ain't no angels in this world» должна переводиться как «В этом мире нет ангелов». И в последнем фрагменте строку «I could end it with her» правильнее будет перевести как «Я могу порвать с ней», чтобы она лучше сочеталась со следующей строкой.
https://www.amalgama-lab.com/songs/o..._him_back.html — в 7-ой строке после слова «весёлый» нужна запятая.
https://www.amalgama-lab.com/songs/n...rrett/lie.html — в 5-ом фрагменте строка «You can grow old together» должна переводиться как «Вы можете состариться вместе».
https://www.amalgama-lab.com/songs/n...tang_baby.html — во 2-ом куплете 5-ую строку надо перевести примерно так: «Ты едешь на переднем сиденье! Подними руки вверх!», а в 6-ой строке «тр*хал» лучше заменить на «тр*хну». И в последней строке песни надо удалить слово «Алекс», которое автор, видимо, туда вписал по ошибке.
https://www.amalgama-lab.com/songs/a...le_secret.html — в 3-ем фрагменте вместо «Мы говорить честно?» должно быть «Мы можем говорить честно?» или «Мы можем быть честными?». А строку «And every time I ask, you got an attitude» в этом же фрагменте правильнее будет перевести как «И каждый раз, когда я задаю вопрос, ты ведёшь себя высокомерно» или «И всякий раз, когда я приглашаю тебя, ты смотришь на меня свысока».
https://www.amalgama-lab.com/songs/e...an/azizam.html — во всех припевах вместо «Будь моим» должно быть «Будь моей».
https://www.amalgama-lab.com/songs/c...past_life.html — название песни должно переводиться как «Влюблённые в прошлой жизни» или «Любили друг друга в прошлой жизни». Соответственно, начало в 3-ем и 5-ом фрагментах песни будет переводиться иначе:
«Мы с тобой
В прошлой жизни были влюблёнными,
Тихо танцевавшими в полночном свете».
А концовка этих же фрагментов будет примерно такой:
«Мы с тобой
В прошлой жизни любили друг друга
Во имя всего, что мы знаем.»
https://www.amalgama-lab.com/songs/r...que_alive.html — Во всех припевах строку «Never felt so right» правильнее будет перевести как «Мне никогда не было так хорошо». И в последних строках концовки надо убрать рассинхрон.
https://www.amalgama-lab.com/songs/p.../chemical.html — В припевах и в завершении фраза «tell me what I gotta do» должна переводиться как «скажи мне, что я должен делать». И во 2-ой строке припева желательно сделать сноску о том, что здесь присутствует отсылка к песне The White Stripes "Seven Nation Army". "Seven Nation Army" ("Армия семи наций") – песня американской рок-группы The White Stripes, написанная ведущим вокалистом и гитаристом Джеком Уайтом.
https://www.amalgama-lab.com/songs/t...crae/exes.html — во 2, 5, 9-ом фрагментах 3-я строка «We make up, then we break up,» должна переводиться как «Мы миримся, а потом расстаёмся». В 4-ом и 8-ом фрагменте строка «I care a lot, just not enough» должна переводиться примерно как «Я проявляю большой интерес, просто его недостаточно» или «Я сильно беспокоюсь, просто недостаточно сильно». В последнем фрагменте строку «Then I said you really hurt me» правильнее будет перевести как «А потом я сказала, что ты сделал мне очень больно».
https://www.amalgama-lab.com/songs/p...e/circles.html — в конце 1-ой и 3-ей строк перевода не хватает запятых. В 3, 5, 7-ом фрагментах фразу «наша любовь покрылась льдом» лучше заменить на «наша любовь остыла» или «наши чувства охладели», а фразу «so I don't take the blame» правильнее будет перевести как «так что я не возьму вину на себя» или «так что я не признаю вину».
https://www.amalgama-lab.com/songs/a...ost_horse.html — В 4-ом фрагменте в конце 2-ой строки точка не нужна, а в конце 3-ей наоборот нужна. Думаю, должно было быть так:
«Она поражает моё сердце и проливает немного света
На тот факт, что всё не так страшно.
Как я не увидел твоего прекрасного взгляда?»
И в последнем фрагменте надо поставить точки в конце двух строк.
«Я хочу, чтобы ты обнимала меня
Только перпендикулярно.
Солнечные часы для богов.
Мы рождены, рождены терпеть неудачу.»
-
Новичок
- Вес репутации
- 0
Re: Ашыпки
И ещё:
https://www.amalgama-lab.com/songs/a...elieve_in.html — последние строки 1-го куплета правильнее будет перевести так:
«Если ты веришь во что-то,
Значит, мне есть во что верить.»
В конце 1-ой строки 2-ого куплета надо поставить запятую (после слова «имя»). И во 2-ом куплете строка «And we'll say the word and we'll take it back» должна переводиться примерно как «И, дав отмашку, мы заберём свои слова назад» или «Стоит лишь пожелать, и мы вернём всё назад», а строку «Only we can go all the way tonight (ooh)» правильнее будет перевести как «Этой ночью только мы можем пройти этот путь до конца (у-у).»
В итоге концовка 2-го куплета должна быть примерно такой:
«Стоит лишь пожелать, и мы вернём всё назад.
У этого рая есть тёмная сторона.
Этой ночью только мы можем пройти этот путь до конца (у-у).»
https://www.amalgama-lab.com/songs/d/danny/tokyo.html — нужно указать, что это эквиритмический перевод с элементами творческой интерпретации. И в конце почти всех строк нужно расставить знаки препинания.
И директории Danny и Danny Saucedo, пожалуй, стоит объединить, поскольку это один и тот же исполнитель — https://www.amalgama-lab.com/songs/d/danny_saucedo/ и https://www.amalgama-lab.com/songs/d/danny/
https://www.amalgama-lab.com/songs/s.../beatiful.html — в названии пропущена буква «u», должно быть Beautiful.
https://www.amalgama-lab.com/songs/f...he_greats.html — В 1-ой строке 3-го куплета вместо «пытался» должно быть «пыталась».
https://www.amalgama-lab.com/songs/n..._it_to_me.html — надо поменять директорию, так как исполнителей несколько, и они должны быть перечислены в таком порядке – Timbaland feat. Nelly Furtado & Justin Timberlake.
Во всех припевах конец 1-ой строки («вам понравится наше выступление») правильнее будет заменить на «мы будем очень круто выступать!» или на «мы выступим как надо!», ну или «мы будем вести себя очень достойно!», а конец 2-ой строки («вы останетесь тусить на всю ночь») лучше заменить на «вы будете наблюдать за нами всю ночь!»
И желательно сделать сноску о том, что строка «Ведь я чудо-женщина. Пойду приготовлю аркан для охоты.» — это отсылка к персонажу комиксов. Чудо-женщина (англ. Wonder Woman) — супергероиня комиксов издательства DC Comics. А под "арканом" подразумевается лассо истины – самое узнаваемое оружие Чудо-женщины.
И можно уточнить, что концовка строки «Вы без ума от моей попки, от плоского живота и клипа «Неразборчивые в связях». — это отсылка к клипу на песню "Promiscuous" ("Неразборчивые в связях") в исполнении Nelly Furtado feat. Timbaland.
https://www.amalgama-lab.com/songs/j...e_alright.html — в 1, 4 и 6 фрагментах во 2-ой и последней строке вместо «We know» должно быть «Yeah, you know», соответственно 1-ая и 2-ая строки будут переводиться примерно как «Этой ночью мы с тобой вместе, / Да, ты знаешь, с нами будет всё в порядке.», а последняя – «Да, ты знаешь, с нами будет всё, ты знаешь, с нами будет всё в порядке!». Во 2-ом фрагменте вместо «broke» должно быть «broken», а вместо «Сause my home» должно быть «Oh-oh», соответственно, перевод последней строки будет выглядеть так – «Оу-оу, ты у меня на всю жизнь.». И 1-ая строка пятого фрагмента должна начинаться со слова «Yeah», должно быть так – «Yeah, every day and every night», соответственно, в переводе в начале строки надо добавить «Да».
https://www.amalgama-lab.com/songs/d...e_a_heart.html — в 4, 7, 9 фрагментах строки «Тишина разбилась / Раскатом грома во тьме» звучат немного коряво, лучше заменить на «Что ж, тишина нарушена / Раскатом грома во тьме» или «Что ж, тишина прервана / Раскатом грома во тьме». В конце 5-ого фрагмента «твои слова» лучше заменить на «свои слова», а слово «Когда» в предпоследней строке лучше вообще убрать, поскольку в оригинале его нет. И желательно указать, что эта песня – Кавер на композицию Nothing Breaks Like a Heart в оригинальном исполнении Mark Ronson feat. Miley Cyrus
https://www.amalgama-lab.com/songs/m...inal_boss.html — после строки «Спасибо, Марио, но твоя принцесса в другом замке.» желательно сделать сноску о том, что имеется в виду Принцесса Пич Тоудстул (англ. Princess Peach Toadstool) – персонаж видеоигр, принцесса вымышленного Грибного Королевства, известная в первую очередь как "дама в беде" в серии игр про Марио.
https://www.amalgama-lab.com/songs/a..._sam_zena.html — в конце 5-ой строки нужна точка или запятая.
https://www.amalgama-lab.com/songs/a..._digi_daj.html — в 1-ом фрагменте фразу «Мне нужно тебя кое-что спросить» правильнее будет заменить на «Мне нужно у тебя кое-что спросить» или на «Мне нужно тебя кое о чём спросить».
https://www.amalgama-lab.com/songs/l...racadabra.html — Второй перевод съехал на одну строку, надо убрать рассинхрон. А в 4 и 9-ом фрагменте (во 2 переводе) в конце строки «Как в поэме, рассказанной женщиной в красном» нужна запятая, закрывающая причастный оборот.
https://www.amalgama-lab.com/songs/b...ilish/nda.html —2-ая строка во 2-ом куплете переведена неверно, должно быть «Я в списке "30 до 30" ещё на год. (Ещё один год)». И надо сделать пояснение, что имеется в виду Forbes 30 Under 30 ("Список 30 до 30 от Форбс") — ежегодные списки журнала Forbes, публикуемые с 2011 года и включающие 30 выдающихся людей моложе 30 лет в различных отраслях. И 6-ую строку 2-го куплета правильнее будет перевести как «Я предавалась веселью (веселью, веселью, веселью), а сейчас я взрослею.»
Последний раз редактировалось Вячеслав Дмитриев; 22.10.2025 в 10:55.
Метки этой темы
Ваши права
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
Правила форума