+ Ответить в теме
Страница 181 из 181
ПерваяПервая ... 81 131 171 179 180 181
Показано с 2,701 по 2,714 из 2714

Тема: Ошибки на сайте

  1. #2701
    Новичок Bett San на пути к лучшему
    Регистрация
    14.01.2015
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    21
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте! Исправьте, пожалуйста, ошибки в песне SR-71 - Goodbye.
    Вторая строчка звучит как You wonder friend OR foe;
    8-ая строчка 2-го куплета: Helping me to FALL;
    В припеве I say goodbye again всегда в настоящем времени (без 'll);
    2-ой припев: You think you see the world BUT you see nothing;
    You missed what I'm about - между what и I'm потерялся пробел.
    И ещё две песни, которые исполнялись группой SR-71 (Right Now и In My Mind) почему-то записаны под группой SR-17. Такой группы нет. Перенесите, пожалуйста, эти 2 песни к остальным песням SR-71. Заранее спасибо. :-)

  2. #2702
    Местный Lisbet на пути к лучшему Аватар для Lisbet
    Регистрация
    27.12.2011
    Сообщений
    156
    Вес репутации
    208

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    https://www.amalgama-lab.com/songs/d...your_hand.html
    В переводе в одном месте пропустила частицу не.
    Я никогда НЕ узнаю, что ты отыщешь
    Исправьте, пожалуйста.
    Спасибо.

  3. #2703
    Новичок Aleksei_K на пути к лучшему
    Регистрация
    24.12.2017
    Сообщений
    10
    Вес репутации
    0

    Радость Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте! В моем переводе Alis Shuka - Not About Us поправьте, пожалуйста, в первом куплете:

    1) первую строку вместо me должно быть we:

    We smoke pot, fight hard then we make up

    и, соответственно, поправьте перевод:

    Мы курим травку, сильно ссоримся, а потом миримся.

    =====
    2) в первом куплете
    поправьте перевод второй строки на:

    Принимаем снотворное и спим со стволом.

    =====
    3) в первом куплете
    поправьте перевод крайней строки куплета на:

    А так, лучше бы было никогда не просыпаться.

    =====
    4) в распевке
    поправьте перевод крайних строк
    Looking for the bad days
    Better then a thought

    на:

    Готовилась к худшему,
    Но все оказалось лучше, чем я ожидала.

    =====
    5) ПО ВСЕМУ тексту в английском тексте (в 6 местах) поправьте
    This not about us
    на
    This is not about us

    =====
    6) ПО ВСЕМУ тексту в английском тексте (в 2 местах) поправьте
    Better then a thought
    на
    Better then I thought

    СПАСИБО!!!
    Последний раз редактировалось Aleksei_K; 01.03.2022 в 14:35.

  4. #2704
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18104

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Здравствуйте, исправьте, пожалуйста, название песни, правильное – Used to Know Me https://www.amalgama-lab.com/songs/c...o_know_me.html

  5. #2705
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18104

    По умолчанию Re: Ошибки на сайте

    Как перевели левую песню и назвали её M.I.A. Popular?
    https://www.amalgama-lab.com/songs/m/m_i_a/popular.html

    Правильный текст https://www.azlyrics.com/lyrics/mia/popular.html

  6. #2706
    Новичок Шалтай на пути к лучшему
    Регистрация
    30.08.2019
    Сообщений
    8
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ашыпки

    Пожалуйста, поправьте перевод песни Pasadena группы Maywood:
    https://www.amalgama-lab.com/songs/m.../pasadena.html

    I have been in Pasadena for a great deal of my life -- это не значит "Я уже была в Пасадене ради великого дела своей жизни".
    На самом деле это переводится так: "Я провела в Пасадене большую часть своей жизни".

    И ещё. Оригинал тоже надо бы поправить: слова в конце "To get out In get out In this gather again" -- бессмыслица. На самом деле там слышится, если не ошибаюсь, следующее: To get out and discover again ("Выбраться и заново открыть [для себя этот рай]".
    Последний раз редактировалось Шалтай; 21.10.2022 в 07:12.

  7. #2707
    Сотрудник Лингво-лаборатории Амальгама Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Тимон репутация неоспорима Аватар для Тимон
    Регистрация
    27.05.2009
    Сообщений
    247
    Вес репутации
    18104

    По умолчанию Re: Ашыпки

    Шалтай
    Спасибо, все ошибки исправлены!

  8. #2708
    Новичок VanoTheOne на пути к лучшему Аватар для VanoTheOne
    Регистрация
    16.12.2018
    Сообщений
    3
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ашыпки

    Пожалуйста, замените перевод песни Format C: for Cortex группы Dark Tranquillity
    https://www.amalgama-lab.com/songs/d...or_cortex.html
    На следующий:

    Заранее защити свой разум
    От сильного влечения.
    Как понять, что действительно правильно?

    [Припев:]
    Так больше продолжаться не может,
    Я просто не хочу, чтобы ты эти вещи видел.

    Тебе не нужно начинать революцию,
    Я не хочу, чтобы ты говорил с этими прихвостнями.
    Просто покажи мне совершенно новое лицо –
    Светлая голова против вымирающей расы.

    [Припев:]
    Так больше продолжаться не может,
    Я просто не хочу, чтобы ты эти вещи слышал.

    "Я не хочу, чтобы ты причинял боль и ненавидел…"

    [Припев:]
    Так больше продолжаться не может,
    Я просто не хочу, чтобы ты эти вещи чувствовал.

    Нельзя потерпеть неудачу, живя в эпоху неудачников,
    Сжигая тела тех, кто однажды держал зажжённые факелы.
    Нельзя заново дать тебе чувства.
    Да и узнаешь ли ты вновь, что такое невинность?

    [Припев:]
    Так больше продолжаться не может,
    Я просто не хочу, чтобы ты об этих вещах знал.

    Когда придёт время, ты получишь ответы на все вопросы.
    Но не те, на которые ты надеялся,
    Но не те, о которых ты мечтал!
    Все предрассудки рушатся.

    "Форматирование для мозга"

    [Припев:]
    Так больше продолжаться не может,
    Я просто не хочу, чтобы ты этим вещам учился.

    Не держись за нормы, которые сохраняешь,
    Так и не завершив своё становление.
    Просто покажи мне совершенно новый разум,
    Но не отпускай то, что оставил в прошлом.

    [Припев:]
    Так больше продолжаться не может,
    Я просто не хочу, чтобы ты был связан с этими вещами.

    Перевод песни FreeCard группы Dark Tranquillity
    https://www.amalgama-lab.com/songs/d.../freecard.html
    На следующий:

    Противостоящий этим трудным часам,
    Гнев ослабел на фоне этого страха.
    Это кража личной жизни,
    Все мы видим, как она иногда рушится,
    Смотрим, как это разрывает нас на части.
    Тот, кто остался в прошлом,
    Громко кричит этой ночью.
    В темноте было задано так много вопросов,
    Теперь жди, и ты найдёшь ответы.
    В тысячах миль от ближайшей правды,
    Бегая кругами, запутавшись, я не начну исцеляться.

    [Припев:]
    Очередная бессонная ночь ждёт своего возвращения,
    Поэтому я вынужден отложить свою свободную карту.

    Если бы у времени было множество лиц,
    Какое бы из них меня позвало?
    Теперь там, где все наши пути заканчиваются в одном месте,
    Которое насильно собирает вместе сбившихся с пути.
    Теперь уведёт их с истинного пути!
    Теперь уведёт их с истинного пути!
    Теперь уведёт их с истинного пути!
    Так приблизь его ещё ближе к доверчивой тьме,
    Часами строй второй слой, чтобы быстро ухватиться за него.

    Отдых от того, что ты постоянно что-то отдаёшь,
    Подобен сердцу, замирающему между ударами.
    Больше, чем нужда общества,
    Только нужда правильного одиночества.
    Осознай, что насилие неизбежно,
    Хотя многие пытаются, попытки избежать его безуспешны.
    Посреди беспокойной ночи
    Стоит жертва, чью душу уничтожили.
    Истинное «я» – сущая пытка.
    Смерть играет на этих нервах!

    [Припев:]
    Очередная бессонная ночь ждёт своего возвращения,
    Поэтому я вынужден отложить свою свободную карту.

  9. #2709
    Новичок g00dname на пути к лучшему
    Регистрация
    29.11.2016
    Сообщений
    6
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ашыпки

    про Linda Ronstadt совсем забыли, очень очень мало переводов :*(

  10. #2710
    Новичок Шалтай на пути к лучшему
    Регистрация
    30.08.2019
    Сообщений
    8
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ашыпки

    Поправьте, пожалуйста, перевод песни Havana (исполнитель Camila Cabello).
    Там East Atlanta по всему тексту ненароком превратилась в Западную Атланту, хотя имеется в виду, конечно, Восточная (Ист-Атланта, популярный богемный район).
    Ссылка: https://www.amalgama-lab.com/songs/c...lo/havana.html

  11. #2711
    Новичок Вячеслав Дмитриев на пути к лучшему
    Регистрация
    20.09.2018
    Сообщений
    14
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ашыпки

    Здравствуйте! Исправьте, пожалуйста, ошибки и неточности в данных переводах:

    https://www.amalgama-lab.com/songs/p...overdrive.html — в 3-ем фрагменте строка «There ain't no angels in this world» должна переводиться как «В этом мире нет ангелов». И в последнем фрагменте строку «I could end it with her» правильнее будет перевести как «Я могу порвать с ней», чтобы она лучше сочеталась со следующей строкой.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/o..._him_back.html — в 7-ой строке после слова «весёлый» нужна запятая.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/n...rrett/lie.html — в 5-ом фрагменте строка «You can grow old together» должна переводиться как «Вы можете состариться вместе».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/n...tang_baby.html — во 2-ом куплете 5-ую строку надо перевести примерно так: «Ты едешь на переднем сиденье! Подними руки вверх!», а в 6-ой строке «тр*хал» лучше заменить на «тр*хну». И в последней строке песни надо удалить слово «Алекс», которое автор, видимо, туда вписал по ошибке.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...le_secret.html — в 3-ем фрагменте вместо «Мы говорить честно?» должно быть «Мы можем говорить честно?» или «Мы можем быть честными?». А строку «And every time I ask, you got an attitude» в этом же фрагменте правильнее будет перевести как «И каждый раз, когда я задаю вопрос, ты ведёшь себя высокомерно» или «И всякий раз, когда я приглашаю тебя, ты смотришь на меня свысока».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/e...an/azizam.html — во всех припевах вместо «Будь моим» должно быть «Будь моей».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/c...past_life.html — название песни должно переводиться как «Влюблённые в прошлой жизни» или «Любили друг друга в прошлой жизни». Соответственно, начало в 3-ем и 5-ом фрагментах песни будет переводиться иначе:
    «Мы с тобой
    В прошлой жизни были влюблёнными,
    Тихо танцевавшими в полночном свете».
    А концовка этих же фрагментов будет примерно такой:
    «Мы с тобой
    В прошлой жизни любили друг друга
    Во имя всего, что мы знаем.»

    https://www.amalgama-lab.com/songs/r...que_alive.html — Во всех припевах строку «Never felt so right» правильнее будет перевести как «Мне никогда не было так хорошо». И в последних строках концовки надо убрать рассинхрон.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/p.../chemical.html — В припевах и в завершении фраза «tell me what I gotta do» должна переводиться как «скажи мне, что я должен делать». И во 2-ой строке припева желательно сделать сноску о том, что здесь присутствует отсылка к песне The White Stripes "Seven Nation Army". "Seven Nation Army" ("Армия семи наций") – песня американской рок-группы The White Stripes, написанная ведущим вокалистом и гитаристом Джеком Уайтом.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/t...crae/exes.html — во 2, 5, 9-ом фрагментах 3-я строка «We make up, then we break up,» должна переводиться как «Мы миримся, а потом расстаёмся». В 4-ом и 8-ом фрагменте строка «I care a lot, just not enough» должна переводиться примерно как «Я проявляю большой интерес, просто его недостаточно» или «Я сильно беспокоюсь, просто недостаточно сильно». В последнем фрагменте строку «Then I said you really hurt me» правильнее будет перевести как «А потом я сказала, что ты сделал мне очень больно».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/p...e/circles.html — в конце 1-ой и 3-ей строк перевода не хватает запятых. В 3, 5, 7-ом фрагментах фразу «наша любовь покрылась льдом» лучше заменить на «наша любовь остыла» или «наши чувства охладели», а фразу «so I don't take the blame» правильнее будет перевести как «так что я не возьму вину на себя» или «так что я не признаю вину».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...ost_horse.html — В 4-ом фрагменте в конце 2-ой строки точка не нужна, а в конце 3-ей наоборот нужна. Думаю, должно было быть так:
    «Она поражает моё сердце и проливает немного света
    На тот факт, что всё не так страшно.
    Как я не увидел твоего прекрасного взгляда?»

    И в последнем фрагменте надо поставить точки в конце двух строк.
    «Я хочу, чтобы ты обнимала меня
    Только перпендикулярно.
    Солнечные часы для богов.
    Мы рождены, рождены терпеть неудачу.»

  12. #2712
    Новичок Вячеслав Дмитриев на пути к лучшему
    Регистрация
    20.09.2018
    Сообщений
    14
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ашыпки

    И ещё:
    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...elieve_in.html — последние строки 1-го куплета правильнее будет перевести так:
    «Если ты веришь во что-то,
    Значит, мне есть во что верить.»

    В конце 1-ой строки 2-ого куплета надо поставить запятую (после слова «имя»). И во 2-ом куплете строка «And we'll say the word and we'll take it back» должна переводиться примерно как «И, дав отмашку, мы заберём свои слова назад» или «Стоит лишь пожелать, и мы вернём всё назад», а строку «Only we can go all the way tonight (ooh)» правильнее будет перевести как «Этой ночью только мы можем пройти этот путь до конца (у-у).»
    В итоге концовка 2-го куплета должна быть примерно такой:
    «Стоит лишь пожелать, и мы вернём всё назад.
    У этого рая есть тёмная сторона.
    Этой ночью только мы можем пройти этот путь до конца (у-у).»

    https://www.amalgama-lab.com/songs/d/danny/tokyo.html — нужно указать, что это эквиритмический перевод с элементами творческой интерпретации. И в конце почти всех строк нужно расставить знаки препинания.
    И директории Danny и Danny Saucedo, пожалуй, стоит объединить, поскольку это один и тот же исполнитель — https://www.amalgama-lab.com/songs/d/danny_saucedo/ и https://www.amalgama-lab.com/songs/d/danny/

    https://www.amalgama-lab.com/songs/s.../beatiful.html — в названии пропущена буква «u», должно быть Beautiful.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/f...he_greats.html — В 1-ой строке 3-го куплета вместо «пытался» должно быть «пыталась».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/n..._it_to_me.html — надо поменять директорию, так как исполнителей несколько, и они должны быть перечислены в таком порядке – Timbaland feat. Nelly Furtado & Justin Timberlake.
    Во всех припевах конец 1-ой строки («вам понравится наше выступление») правильнее будет заменить на «мы будем очень круто выступать!» или на «мы выступим как надо!», ну или «мы будем вести себя очень достойно!», а конец 2-ой строки («вы останетесь тусить на всю ночь») лучше заменить на «вы будете наблюдать за нами всю ночь!»
    И желательно сделать сноску о том, что строка «Ведь я чудо-женщина. Пойду приготовлю аркан для охоты.» — это отсылка к персонажу комиксов. Чудо-женщина (англ. Wonder Woman) — супергероиня комиксов издательства DC Comics. А под "арканом" подразумевается лассо истины – самое узнаваемое оружие Чудо-женщины.
    И можно уточнить, что концовка строки «Вы без ума от моей попки, от плоского живота и клипа «Неразборчивые в связях». — это отсылка к клипу на песню "Promiscuous" ("Неразборчивые в связях") в исполнении Nelly Furtado feat. Timbaland.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/j...e_alright.html — в 1, 4 и 6 фрагментах во 2-ой и последней строке вместо «We know» должно быть «Yeah, you know», соответственно 1-ая и 2-ая строки будут переводиться примерно как «Этой ночью мы с тобой вместе, / Да, ты знаешь, с нами будет всё в порядке.», а последняя – «Да, ты знаешь, с нами будет всё, ты знаешь, с нами будет всё в порядке!». Во 2-ом фрагменте вместо «broke» должно быть «broken», а вместо «Сause my home» должно быть «Oh-oh», соответственно, перевод последней строки будет выглядеть так – «Оу-оу, ты у меня на всю жизнь.». И 1-ая строка пятого фрагмента должна начинаться со слова «Yeah», должно быть так – «Yeah, every day and every night», соответственно, в переводе в начале строки надо добавить «Да».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/d...e_a_heart.html — в 4, 7, 9 фрагментах строки «Тишина разбилась / Раскатом грома во тьме» звучат немного коряво, лучше заменить на «Что ж, тишина нарушена / Раскатом грома во тьме» или «Что ж, тишина прервана / Раскатом грома во тьме». В конце 5-ого фрагмента «твои слова» лучше заменить на «свои слова», а слово «Когда» в предпоследней строке лучше вообще убрать, поскольку в оригинале его нет. И желательно указать, что эта песня – Кавер на композицию Nothing Breaks Like a Heart в оригинальном исполнении Mark Ronson feat. Miley Cyrus

    https://www.amalgama-lab.com/songs/m...inal_boss.html — после строки «Спасибо, Марио, но твоя принцесса в другом замке.» желательно сделать сноску о том, что имеется в виду Принцесса Пич Тоудстул (англ. Princess Peach Toadstool) – персонаж видеоигр, принцесса вымышленного Грибного Королевства, известная в первую очередь как "дама в беде" в серии игр про Марио.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a..._sam_zena.html — в конце 5-ой строки нужна точка или запятая.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a..._digi_daj.html — в 1-ом фрагменте фразу «Мне нужно тебя кое-что спросить» правильнее будет заменить на «Мне нужно у тебя кое-что спросить» или на «Мне нужно тебя кое о чём спросить».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/l...racadabra.html — Второй перевод съехал на одну строку, надо убрать рассинхрон. А в 4 и 9-ом фрагменте (во 2 переводе) в конце строки «Как в поэме, рассказанной женщиной в красном» нужна запятая, закрывающая причастный оборот.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...ilish/nda.html —2-ая строка во 2-ом куплете переведена неверно, должно быть «Я в списке "30 до 30" ещё на год. (Ещё один год)». И надо сделать пояснение, что имеется в виду Forbes 30 Under 30 ("Список 30 до 30 от Форбс") — ежегодные списки журнала Forbes, публикуемые с 2011 года и включающие 30 выдающихся людей моложе 30 лет в различных отраслях. И 6-ую строку 2-го куплета правильнее будет перевести как «Я предавалась веселью (веселью, веселью, веселью), а сейчас я взрослею.»
    Последний раз редактировалось Вячеслав Дмитриев; 22.10.2025 в 10:55.

  13. #2713
    Новичок Вячеслав Дмитриев на пути к лучшему
    Регистрация
    20.09.2018
    Сообщений
    14
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ашыпки

    Вот ещё несколько переводов, где надо исправить ошибки и неточности. Заранее извиняюсь за излишнюю дотошность, но надеюсь, что это только на пользу)

    https://www.amalgama-lab.com/songs/l...racadabra.html — в 1-ом переводе в 5, 6, 7, 10, 11, 12, 13 фрагментах есть строки, начинающиеся с маленькой буквы, а все должны быть с большой. В 6, 7, 11 фрагментах, там, где строки начинаются с тире, это самое тире должно быть перенесено на конец предыдущих строк, если это не является частью творческого замысла автора перевода.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/n...d/no_gray.html — правильное название песни должно быть No Grey. В строке «И это все чем я плачу:» после слова «всё» должна быть запятая, и ещё запятая нужна в конце строки «Женским шоу без свидетелей».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/l/lisa/ — песню «Moonlit Floor» из этой директории надо переместить в «Lisa (of BLACKPINK)» https://www.amalgama-lab.com/songs/l/lisa_of_blackpink/ (там уже есть такой перевод, но, наверное, их стоит объединить). И на фото в 1-ой директории изображена как раз Lisa из BLACKPINK, а должна быть Lisa Gautier, поэтому фото надо поменять. И чтобы не происходило путаницы в будущем, возможно, эту директорию стоит переименовать как «Lisa (Gautier)».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/m.../hands_up.html — После 1-ого перевода вместо цифры 1 должна быть *, иначе во 2-ом переводе 1-я сноска будет отображаться неверно.
    И 1-ый перевод, хоть он и эквиритмический, должен стремиться к передаче смысла оригинала, поэтому 2-4 строки припевов лучше сделать такими:
    «Я своё решенье принял,
    И удача не моя ты,
    Ты – удача не моя-я-я-я-я-я-я-я-я!»
    Соответственно, 6-ю строку в припевах тоже лучше заменить на «Я своё решенье принял». И даже если оставлять в припевах всё как есть, в конце 4 и 8 строк всё равно нужны знаки препинания.
    Фрагменты песни, которые называются «Отпев», лучше изменить, поскольку они, хоть и попадают в ритм, но лишены смысла. Мой вариант таков:
    «Оу, время истекает!
    Моя-я-я-я-я-я-я…
    Оу, время истекает!
    Ис-те-кает!»
    И в переводе последних 4 строк надо поставить знаки препинания в конце строк.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...e_is_like.html — Песня должна относиться к директории Maroon 5, а не Adam Levine (Adam Levine является вокалистом группы Maroon 5, но это не его сольная песня). Исполнители этой песни должны выглядеть так – Maroon 5 feat. Lil Wayne.
    3-ую строку 1-го куплета правильнее будет перевести так: «Ведь всякий раз, когда мы пытаемся ворошить всё наше прошлое, я оказываюсь на реабилитации, да!».
    1-ая строка 2-ого куплета переведена не совсем верно (ощущение, что автор зачем-то хотел срифмовать «дурь», «жмур» и «дур»), правильнее будет перевести так: «Ах, твоя любовь будто наркота, и я затягиваюсь, как петля, давай тайно сбежим!»
    2-ую строку 2-ого куплета правильнее будет перевести так: «Если бы она оставила записку, это было бы описанное ей убийство.». В этой строке, судя по всему, присутствует отсылка к тетради смерти. Тетрадь смерти (англ. Death Note) — вымышленная магическая тетрадь из одноимённых манги, аниме, серии фильмов и компьютерных игр. Любой человек, чьё имя записано в этой тетради, умирает.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a...ty_anthem.html — В тексте не хватает вступления «One, two, three, four», соответственно в переводе первой строкой должно быть «Раз, два, три, четыре….». Название песни должно переводиться как «Лучший гимн для вечеринок» или «Гимн для вечеринки номер один», соответственно в 3, 5, 6, 7, 9 фрагментах фраза «Number one party anthem» должна переводиться иначе. В 4-ом фрагменте перевод некоторых строк лучше отредактировать:
    Она мастер крышесноса.
    Она прекрасно знает, что я не такой.
    Можно предположить, что где-то
    Мы с ней уже виделись –
    Просто чтобы начать разговор.
    Хмельной монолог, я запутался, ведь
    Я не то чтобы влюбился,
    Я просто не хочу, чтобы ты привязывалась ко мне,
    Но ты, видимо, можешь.

    В конце 6-ого фрагмента не хватает «yeah, yeah» , должно быть так:
    Come on, come on, come on
    Come on, come on, come on
    Number one party anthem

    Come on, come on, come on
    Before the moment's gone
    Number one party anthem, yeah, yeah
    И последняя строка 7 фрагмента должна переводиться примерно так – «"Дом веселья" – это лучший гимн для вечеринок!». И желательно сделать сноску, что это отсылка к песне "House of Fun" ("Дом веселья") в исполнении группы Madness.
    И в последней строке песни тоже не хватает «yeah, yeah» в конце строки, соответственно надо будет добавить и в переводе. Если для восприятия так будет проще, можно ориентироваться на текст песни с сайта genius.com https://genius.com/2170521

    https://www.amalgama-lab.com/songs/s..._quit_you.html — В 1-ом переводе 1-ую строку 2-ого куплета надо разделить на две строки, чтобы убрать рассинхрон:
    Когда я положил тебя на кухонный стол
    В моей крошечной квартире в Бруклине, и мы отдались поцелуям без остатка –

    А следующую строку «Did you feel what I did, too?» правильнее будет перевести – «Ты чувствовала то же самое, что и я?» или «Ты чувствовала то же, что и я?»
    В 3-ей строке «Бриджа» слово «Они» лучше заменить на «Люди» или «Другие».
    А 4-ую строку этого же фрагмента надо исправить на «Появится ли тот, кого ты ждёшь, вообще когда-нибудь?»
    И в обоих переводах 1-ая строка (I won't call it off 'til I'm stone), на мой взгляд, должна переводиться по-другому. Изначально в присланном мной варианте (во 2-ом переводе) она переводилась как «Я не откажусь от этого, пока не опьянею», но при публикации её исправили на «Я не отступлю, пока не обращусь в камень». Учитывая, что слово «stoned» означает «пьяный», «обкуренный», «под кайфом», слово «stone» должно быть связано с ним напрямую (и не исключено, что в оригинале поётся именно «stoned», просто это сложно расслышать), да, и учитывая концовку 1-го куплета, версия с «опьянением», по-моему, подходит больше, чем с «превращением в камень».
    В общем, лично мне кажется, что в моём переводе всё-таки меньше ошибок, непонятно, почему предпочтение отдано первому, но это уже вам решать)

    https://www.amalgama-lab.com/songs/s...ouse_tour.html — в конце 1-ой строки нужно поставить точку или восклицательный знак.
    В 3, 5 фрагментах во фразе «Хочешь покажу свой дом?» после слова «Хочешь» нужна запятая, насколько я знаю. А строку «Обещаю, я не говорю метафорами» лучше заменить на «И я клянусь, здесь нет никаких метафор». А последнюю строку 5-ого фрагмента (But never enter through the back door) правильнее будет перевести «Но никогда не входи через заднюю дверь!»
    И я не знаю, считать ли ошибкой отсутствие перевода повторяющихся фраз или фраз в скобках, но если считать, то 4 фрагмент должен выглядеть так:

    Диван такой прям удобный, удобный,
    Вот чипсы, если ты голоден, голоден, (оу)
    Тебе не нужно любить меня, любить меня, любить меня,
    Я просто горжусь своим дизайном (Приглушить свет).

    А 5-ый фрагмент тогда должен выглядеть так:

    Хочешь, покажу свой дом?
    Можем подняться на первый, второй и третий этажи, (мы можем подняться)
    И я клянусь, здесь нет никаких метафор! (Ах)
    Я просто хочу, чтобы ты вошёл, (вошёл внутрь)
    Но никогда не входи через заднюю дверь!

    И в 7-ом фрагменте строка «Well, baby, if you come outside, if you come outside» должна переводиться «Что ж, малыш, если ты выйдешь наружу, если ты выйдешь наружу,».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/s...tay_on_me.html — в 4 фрагменте оригинала в 3-я строке нужно убрать «on you», должно быть так: «Everyone's got their eye». И в конце текста оригинала не хватает ещё одного кусочка, а последний фрагмент должен быть немного исправлен, это должно выглядеть так:
    You can have your pick here in this room
    Something in the way you move
    Everyone's got their eye
    Got their eye on you
    But I know there's nothing they can do
    Cause his eyes stay on me (eyes)
    His eyes stay on me, stay on me (eyes)
    His eyes stay on me, stay on me

    Oh let 'em try, let 'em try, let 'em try
    Cause his eyes stay on me
    Yeah tonight, oh tonight and for life
    His eyes stay on me

    И перевод должен быть примерно таким:

    Ты можешь выбрать кого угодно в этой комнате!
    Что-то необычное в твоих движениях
    Заставляет всех смотреть,
    Смотреть на тебя,
    Но я знаю, они ничего не смогут с этим поделать,
    Ведь его взгляд прикован ко мне! (Взгляд)
    Его взгляд прикован ко мне, прикован ко мне! (Взгляд)
    Его взгляд прикован ко мне, прикован ко мне!

    Оу, пусть попытаются, пусть попытаются, пусть попытаются,
    Ведь его взгляд прикован ко мне!
    Да, этой ночью, оу, этой ночью и до конца жизни
    Его взгляд будет прикован ко мне!

    3-ю строку «Его лёгкий флирт существует только для меня», на мой взгляд, лучше заменить на «Весь его лёгкий флирт адресован лишь мне».или на «Он так прекрасно флиртует только со мной». В 2,4,6 фрагментах фразу «Но я знаю, что никак не изменить этого» лучше заменить на «Но я знаю, они ничего не смогут сделать» или на «Но я знаю, они ничего не смогут изменить». В 2,4,5,6 фрагментах фразу «его взгляд остается на мне» лучше заменить на «его взгляд прикован ко мне» или на «он не сводит глаз с меня». В 3 фрагменте строку «But they go soft focus like we're here alone», на мой взгляд, правильнее будет перевести как «Все украдкой смотрят на нас, как будто мы здесь одни». А в 4-ой строке этого же фрагмента вместо «не окажемся домой» должно быть «не окажемся дома» или «не доберёмся до дома».
    В 5-ом фрагменте последние две строки правильнее будет перевести так:
    Да, этой ночью, да, этой ночью и до конца жизни
    Его взгляд будет прикован ко мне.

  14. #2714
    Новичок Вячеслав Дмитриев на пути к лучшему
    Регистрация
    20.09.2018
    Сообщений
    14
    Вес репутации
    0

    По умолчанию Re: Ашыпки

    https://www.amalgama-lab.com/songs/m...gustas_tu.html — Во 2, 4, 6, 8 фрагментах в конце многих строк отсутствуют знаки препинания, и строка «Que horas son, mi corazon» переведена не совсем правильно. Перевод этих фрагментов должен выглядеть примерно так:
    Что мне делать?
    Я не знаю.
    Что мне делать?
    Я теперь не знаю.
    Что мне делать?
    Я пропал.
    Который час, любовь моя?

    В тексте 5-ого фрагмента отсутствуют две строки – в начале и после 2-ой. Должно это выглядеть так:
    Doce, un minuto
    Me gusta la cena, me gustas tú
    Me gusta la vecina, me gustas tú
    Radio Reloj, una de la mañana
    Me gusta su cocina, me gustas tú
    Me gusta camelar, me gustas tú
    Me gusta la guitarra, me gustas tú
    Me gusta el reggae, me gustas tú

    Соответственно, перевод 5-ого фрагмента должен выглядеть так:

    Сейчас одна минута первого!
    Мне нравится ужин, мне нравишься ты,
    Мне нравится соседка, мне нравишься ты!
    На "Радио Релох" {1} час ночи!
    Мне нравится её кухня, мне нравишься ты,
    Мне нравится соблазнять, мне нравишься ты,
    Мне нравится гитара, мне нравишься ты,
    Мне нравится регги, мне нравишься ты!

    {1 – "Радио Релох" (исп. Radio Reloj, букв. "Радио Часы") – кубинская новостная радиостанция, известная своим уникальным форматом круглосуточного вещания новостей под звук тиканья часов.}

    Для удобства восприятия можно ориентироваться на текст с сайта Genius https://genius.com/Manu-chao-me-gustas-tu-lyrics

    В самом начале песни не хватает текста вступления:
    ¿Qué horas son, mi corazón?
    Te lo dije bien clarito
    Permanece a la escucha
    Permanece a la escucha
    Doce de la noche en La Habana, Cuba
    Once de la noche en San Salvador, El Salvador
    Once de la noche en Managua, Nicaragua

    А перевод этого вступления должен быть примерно таким:

    Который час, любовь моя?
    Я же отчётливо тебе сказала!
    Оставайтесь с нами!
    Оставайтесь с нами!
    Полночь в Гаване, Куба!
    Одиннадцать часов ночи в Сан-Сальвадоре, Сальвадор!
    Одиннадцать часов ночи в Манагуа, Никарагуа!

    И ещё в тексте не хватает завершения:
    ¿Qué voy a hacer? Je ne sais pas
    ¿Qué voy a hacer? Je ne sais plus
    ¿Qué voy a hacer? Je suis perdu
    ¿Qué horas son, mi corazón?
    ¿Qué voy a hacer? Je ne sais pas
    ¿Qué voy a hacer? Je ne sais plus
    ¿Qué voy a hacer? Je suis perdu
    ¿Qué horas son, mi corazón?

    ¿Qué horas son, mi corazón?
    (¿Qué horas son, mi corazón?)
    ¿Qué horas son, mi corazón?

    ¿Qué horas son, mi corazón?
    ¿Qué horas son, mi corazón?

    Cuatro de la mañana
    A la bin, a la ban, a la bin, bon, ban
    A la bin, a la ban, a la bin, bon, ban
    Obladí, obladá, obladí, da, da
    A la bin, a la ban, a la bin, bon, ban
    Radio Reloj, cinco de la mañana
    No todo lo que es oro brilla
    Remedio chino e infallible

    Перевод примерно такой:

    Что мне делать? Я не знаю.
    Что мне делать? Я теперь не знаю.
    Что мне делать? Я пропал.
    Который час, любовь моя?
    Что мне делать? Я не знаю.
    Что мне делать? Я теперь не знаю.
    Что мне делать? Я пропал.
    Который час, любовь моя?

    Который час, любовь моя?
    (Который час, любовь моя?)
    Который час, любовь моя?

    Который час, любовь моя?
    Который час, любовь моя?

    Четыре часа утра!
    А-ла-бин, а-ла-бан, а-ла-бин, бон, бан!
    А-ла-бин, а-ла-бан, а-ла-бин, бон, бан!
    Об-ла-ди, об-ла-да, об-ла-ди, да, да! {2}
    А-ла-бин, а-ла-бан, а-ла-бин, бон, бан!
    На "Радио Релох" пять утра!
    Не всё то золото, что блестит.
    Это верный китайский совет!

    {2 – Отсылка к песне The Beatles "Obladi Oblada" ("Об-ла-ди, об-ла-да").}

    https://www.amalgama-lab.com/songs/c...lo/havana.html — в предпоследней строке 1 куплета вместо «ты плохой мальчик» должно быть «он плохой мальчик». А в следующей строке вместо «Рядом с тобой» должно быть «Рядом с ним». В 3-ей строке Распевки «Рядом с тобой» тоже надо заменить на «Рядом с ним». Во всех припевах «Западную Атланту» надо заменить на «Восточную».
    Во 2, 3, 4 припевах предпоследняя строка должна переводиться как «Моё сердце в Гаване (эй)!». Во всех припевах в 4-ой строке вместо «All of my heart» должно быть «Oh, but my heart», соответственно, вся строка будет переводиться как «Оу, но моё сердце в Гаване (эй)!»
    В предпоследней строке 2-го куплета «that’s me» должно переводиться как «это по мне» или «это для меня», а не «мне нравится», а последняя строка в этом же куплете должна выглядеть так: «I was gettin' mula, baby». А перевод: «Я поднимал бабки, малышка!»

    https://www.amalgama-lab.com/songs/c...o_version.html — Во всех припевах «Западную Атланту» надо заменить на «Восточную». Во 2-ом фрагменте в строке «И папа говорил, что ты плохой мальчик (ага)» надо «ты» заменить на «он». 1-ую строку 2-ого фрагмента (He didn't walk up with that "how you doin'?") правильнее будет перевести «Он вошёл, не спрашивая, как у меня дела, (ага)». А 3-ю и 4-ую строки этого фрагмента правильнее будет перевести так:
    И он сказал: "Здесь много девчонок, с которыми я могу замутить, (ага)
    (Но я не могу без тебя)".

    В 1, 4, 7 фрагментах 4-я строка «All of my heart is in Havanа» должна быть заменена на «Oh, but my heart is in Havana», а переводиться она будет «Оу, но моё сердце в Гаване!»
    В конце 4-ого и 7-ого фрагмента не хватает строки «Havana, ooh na-na»
    Для удобства можно ориентироваться на этот текст https://www.azlyrics.com/lyrics/cami...apversion.html
    В 7 фрагменте и в оригинале, и в переводе надо подправить текст в скобках:
    В 1 строке вместо (let's go) нужно (ay, ay), а перевод будет (эй, эй)
    Во 2-ой строке вместо (ayy, ayy) нужно (oh, ay, ay), а перевод будет (оу, эй, эй).
    В 3-ей строке вместо (oh yeah) нужно (oh no), а перевод будет (оу, нет).
    В 4-ой строке вместо (ayy) нужно (ay), а перевод будет (эй).
    В 5-ой строке надо добавить (ay), а перевод будет (эй).

    А вместо завершающего 8-ого фрагмента должно быть такое завершение:

    Ooh na-na, oh na-na-na (oo-ooh)
    Take me back, back, back like
    Ooh na-na, oh na-na-na (yeah, babe)
    Take me back, back, back like
    Ooh na-na, oh na-na-na (yea, yeah)
    Take me back, back, back like
    Ooh na-na, oh na-na-na (yea, babe)
    Take me back, back, back
    Take me back to my Havana...

    Havana, ooh na-na
    Half of my heart is in Havana, ooh-na-na (oh, yeah)
    He took me back to East Atlanta, na-na-na (ay, ay)
    Oh, but my heart is in Havana
    My heart is in Havana (ay)
    Havana, ooh na-na

    И перевод примерно такой:

    У-у, на-на, оу, на-на-на (у-у-у),
    Отвези меня назад, назад, назад, типа…
    У-у, на-на, оу, на-на-на (да, малыш),
    Отвези меня назад, назад, назад, типа…
    У-у, на-на, оу, на-на-на (да, да),
    Отвези меня назад, назад, назад, типа…
    У-у, на-на, оу, на-на-на (да, малыш),
    Отвези меня назад, назад, назад,
    Отвези меня назад в мою Гавану!

    Гавана, у-у, на-на!
    Половина моего сердца осталась в Гаване, у-у, на-на! (Оу, да)
    Он отвез меня обратно в Восточную Атланту, на-на-на, (эй, эй)
    Оу, но моё сердце осталось в Гаване,
    Моё сердце в Гаване, (эй)
    В Гаване, у-у, на-на!

    И ещё несколько неточностей и ошибок в моих переводах:

    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...tric_blue.html — в последнем фрагменте во 2-ой строке надо убрать слово «Или», а в 4-ой строке этого же фрагмента вместо «Я знаю, я верю в тебя» должно быть просто «Я верю в тебя».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/d...ter_world.html — в 1-куплете в 5-ой строке пропущена буква «с» в слове «Если». Должно быть так: «Если бы не деньги и власть»)

    https://www.amalgama-lab.com/songs/m..._love_you.html — перевод названия песни отобразился некорректно, должно быть так – Я <3 тебя*.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/m...dult_girl.html — в Переходе фраза «Someone tell me» должна переводиться как «Кто-нибудь, скажите мне» или «Кто-нибудь, посоветуйте мне».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/m...e_max_fly.html — сноска под номером 2 не открывается из-за неправильно оформленных скобок под переводом.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/a/ajr/betty.html — во Вступлении и в Связках (во 2-ой и 4-ой строке) вместо «то» должно быть «что».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...o_to_hero.html — в последней строке 1-ого куплета вместо «отправлб» должно быть «отправлю».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/c...blessings.html — перевод 2-ого Рефрена должен начинаться со слова «Ведь».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/i..._meet_you.html — Между [Post-Chorus:] и [Bridge:] должен быть отступ, чтобы не было рассинхрона.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/m...e/over_it.html — в 1-ом куплете в 15-ой строке вместо «на заднем сидении» должно быть «на заднем сиденье».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/c...manhattan.html — во 2-ой Распевке надо удалить 4-7 строки перевода, и тогда не будет рассинхрона.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/n...slow_down.html — в 1-строке 3-его фрагмента вместо «мои рукам тяжело» должно быть «моим рукам тяжело».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/j..._hangover.html — предпоследняя строка во 2-ой связке должна переводиться «(Я думал, ты никогда не сделаешь этого снова)». И во 2-ом припеве в конце 3 и 4 строки не хватает перевода «(Ага)».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/k...fantastic.html — в 1-м припеве в 4-ой и 8-ой строке фразу «кто-нибудь такой же сумасшедший, как я» лучше заменить на «какой-нибудь псих вроде меня».

    https://www.amalgama-lab.com/songs/b...can_heart.html — в середине 3-ей строки Перехода слово «американское» должно быть с маленькой буквы во всех трёх случаях.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/n...rhood/omg.html — в тексте перевода 2-ая сноска по ошибке обозначена цифрой 1, из-за этого получилось две 1-ых сноски, и 2-ая сноска не отображается при нажатии.

    https://www.amalgama-lab.com/songs/n.../cinnamon.html — В начале фрагмента между «Инструментальным проигрышем» и «Инструментальным завершением» надо добавить плашку [Припев:] , и тогда не будет рассинхрона.

+ Ответить в теме
Страница 181 из 181
ПерваяПервая ... 81 131 171 179 180 181

Метки этой темы

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения