Булат Окуджава пел баллады и его песни есть на Youtube в английском варианте. Наверное и слова где-то размещены.
А по поводу эл. переводчиков. Я говорю свободно на инглишЬ. Как никак скоро уж как 20 лет среди англоговорящих. И читаю свободно, но при переводе больших текстов для сокращения времени пользуюсь онлайн переводчиками, где можно вставить сразу несколько предложений. Вот я там тему открыл со своими переводами песен, так многие и так понятны, а некоторые имеют такие фразы и выражения, что надо как раз открывать и словарь лексики.


Ответить с цитированием
На сайте полно отлично сделанных переводов. В первую очередь профессионалами - сотрудниками "Амальгамы", но не только... Поищите поглубже... А насчёт точности, то перевод - это занятие компромисса между тем что требует иностранный язык и тем, на что готов родной. Скажем, spotless mind ведь не "ум без точек"
Эквиритмический перевод делается в первую очередь для тех, кто владеет иностранным языком. Чтобы они могли посмотреть и сказать: "Надо же, сукин сын, как выкрутился"... А подстрочник - для тех, кто языка не знает и интересуется лишь вопросом "а про что там собственно". И второй случай гораздо более распространён, чем первый, что сайт правомерно отражает. Мне, правда, тоже интереснее, чтобы после моих опытов лягушка могла прыгать и квакать, а не лежала на столе с разрезом от горла до паха, но это, как говорится, "мои проблемы"
